Ein sprachgewaltiges Erlebnis: Lerne die Übersetzungsprojekte kennen!

Geschrieben von Lou. Übersetzt von Marcell, Cretacerus und Fischgrat.
« Vorheriger Artikel Nächster Artikel »
Illustration von Cretacerus

Illustration von Cretacerus.

Einführung — Salut / Hola / Olá / Ciao / Hallo

Das Smogon-Forum ist wohl das einflussreichste und wichtigste Forum in der Pokémon-Community, mit zahlreichen Mitgliedern aus verschiedenen Ländern und einem hohen Aktivitätsniveau. Außerdem bietet unser Forum sehr viele Projekte an, an denen du dich beteiligen kannst: Angefangen von kleinen Projekten in Unterforen einzelner Tiers bis hin zu größeren Projekten wie Smogon's Flying Press, der Online-Zeitschrift der Community. Heute werden wir unsere Aufmerksamkeit einem Projekt widmen, das im unmittelbaren Zusammenhang mit dem gerade genannten Projekt steht: Dem Übersetzungsprojekt!

Geschichte

Der Wunsch, Smogons Inhalte zugänglicher für Mitglieder der französischen Community zu machen, die kein Englisch sprechen können, bewegte Reisen (ein damaliger PS Driver) dazu, mit der großartigen Unterstützung von Tennisace und Toast++ die Artikel der Flying Press ins Französische zu übersetzen. Über den Zeitraum eines Jahres analysierten Reisen und Toast++ die Statistiken des Übersetzungsprogramms und kamen letztendlich zu dem Ergebnis, dass sich die Übersetzungen großer Beliebtheit in der gesamten Community erfreuten und französische Nutzer eine Plattform mit Inhalten in ihrer eigenen Sprache äußerst schätzten. Aufgrund des großen Erfolgs entschloss sich Reisen, das Übersetzungsprojekt auf weitere Sprachen auszuweiten; so wurden das italienische, deutsche, spanische und schließlich das portugiesische Projekt ins Leben gerufen. Jedoch gestaltete sich die Anfangszeit äußerst schwierig, da es nur wenige am Projekt interessierte Nutzer gab und öffentliche Aufmerksamkeit fehlte.

Nach einiger Zeit musste Reisen das Übersetzungsprojekt leider verlassen, da externe Umstände es für sie unmöglich machten, sich weiterhin zu beteiligen. Dies verursachte eine Menge Probleme und brachte das Projekt für eine Weile zum Stillstand, bis anto, Hikari und Haund zu Hilfe eilten: Mit der Unterstützung einiger Helfer (insbesondere aus den Sprachräumen auf PS), die neue Mitglieder rekrutierten und bis heute entscheidend am Übersetzungsprojekt mitwirken, gelang es ihnen, das Projekt wieder auf Schiene zu bringen. Nachdem alle Probleme schließlich aus dem Weg geräumt waren, sah das Programm endlich Erfolg und wurde zu dem, was es heute ist.

Letztes Jahr wurde nach langer Wartezeit endlich das Übersetzen von Analysen des Smogon-Dex in Angriff genommen, was seit Anbeginn geplant war, aber zunächst aus organisatorischen Gründen nicht umgesetzt werden konnte.

Wie kann ich zum Projekt beitragen?

Neue Mitwirkende sind jederzeit willkommen und jeder einzelne Beteiligte zählt! Zusammenarbeit wird in diesem Projekt großgeschrieben, da sich alle gegenseitig bei der Übersetzungsarbeit ergänzen. Im Folgenden sind einige Möglichkeiten aufgelistet, wie man sich am Übersetzungsprojekt beteiligen kann. Falls du über einen längeren Zeitraum qualitativ hochwertige Arbeit geleistet hast, kannst du dir einen hübschen Marienkäfer-Orden verdienen, welcher sich eines Tages vielleicht in einen Smogon-Media-Contributor-Orden oder Smogon-Contributor-Orden verwandelt, je nachdem, in welchem Bereich du dich einbringst.

Werde ein Übersetzer

Dies ist der gängigste Weg, sich einzubringen. Falls du ein Muttersprachler des jeweiligen Übersetzungsprogramms bist oder deine Sprachkenntnisse ausreichend groß sind, dann zögere nicht und mach mit! Es sollte allerdings gesagt sein, dass hinter dem Übersetzen viel mehr steckt als auf dem ersten Blick ersichtlich; die Artikel oder Analysen werden nicht einfach Satz für Satz übersetzt, sondern sollten dem natürlichen Sprachfluss angepasst werden, während der Eindruck des Originals und die Gedankengänge des Autors erhalten bleiben sollen.

Werde Teil des GP-Teams

Falls du über ein gutes Grammatikverständnis verfügst, ist dieser Bereich genau das Richtige für dich! Das Grammar-Prose- oder Korrektoren-Team kümmert sich darum, dass jede Übersetzung vor der Veröffentlichung auf eventuelle Grammatik- und Rechtschreibfehler überprüft wird.

(Anmerkung des Übersetzers: in einigen der Projekte, so auch im Deutschen, gibt es kein speziell vorgesehenes GP-Team. Die Qualitätskontrolle kann hier von jedem bereitwilligen Mitglied des Projekts übernommen werden.)

Hilf mit HTMLs aus

Falls du mit HTML-Elementen vertraut bist, könnte diese Phase des Übersetzungsprozesses ideal für dich sein. Die HTMLs müssen nicht von Grund auf neu geschrieben werden, sondern die jeweiligen Paragraphen und Titel werden einfach mit dem übersetzten Inhalt ersetzt und die Ziele der Hyperlinks gemäß der jeweiligen Sprache angepasst.

Management des Alltags

Für gewöhnlich läuft das Management des Projekts praktisch reibungsfrei. Zunächst werden die beiden Unterforen auf die Aktualität der Reservierungen geprüft, die Thread-Tags mit dem aktuellen Stand der Übersetzungen abgeglichen und die Aktivität der GP-Checker und HTML-Bearbeiter kontrolliert. Und schließlich werden die fertigen Inhalte an einem angemessenen Zeitpunkt veröffentlicht.

Egal, ob du nun bei der Übersetzung der Artikel hilfst, sie Probe liest, oder dich in einer anderen Art und Weise einbringst; alle deine Beiträge werden hoch geschätzt und vermerkt, wenn es um deine Entlohnung geht.

Mission

Wie bereits am Anfang erwähnt, besteht das Hauptziel dieses Projekts darin, die Artikel der Flying Press sowie die Dex-Einträge von Smogon in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Dadurch werden die Flying Press und der Smogon-Dex in mehrsprachige Plattformen verwandelt, die durch Werbung in sozialen Medien wie Facebook und Twitter deutlich mehr Nutzer außerhalb von Smogon und Pokemon Showdown erreichen können. Es eröffnet eine ganz neue Welt an kompetitiv nützlichen Ratschlägen, Unterhaltung sowie an generell informativen Inhalten, den viele nun genauso wie wir verstehen und genießen können.


Interviews

Klickt auf die Avatare, um die Interviews anzeigen zu lassen!

Iyarito


Iyarito! Du bist hauptsächlich als der Leiter des spanischen Übersetzungsprojekts bekannt, aber wir wollen auf jeden Fall noch mehr von dir wissen, also wie würdest du dich vorstellen?

Ich bin ein Grafikdesigner aus Mexiko. Ich liebe Zeichnen und verbringe viel Zeit auf PS! Ich bin seit 2013 der Room Owner des Spanischen Raums und seit 2016 Moderator im Portugiesischen Raum, und seit letztem Jahr bin ich auch Global Driver. Ich würde mich nicht unbedingt als eine Person bezeichnen, die viele Leute direkt anspricht, aber wenn jemand auf mich zukommt, bin ich definitiv immer für eine nette Konversation zu haben. Ich mag Vögel und Papageien wirklich gern, ich lese gerne Mangas und schaue manchmal Anime. Oh ja, und etwas wirklich Wichtiges, ich liebe Gengar. Gengar ist ganz wichtig.

Warum bist du Smogon beigetreten?

2014 wurde es im Prinzip Pflicht, dass alle Room Owner einen Smogon-Account besitzen; zu dem Zeitpunkt war ich bereits der Spanisch-Room Owner, und das war so ziemlich der Grund für mich. Eigentlich nur Formalitäten.

Was war der Grund, der dich zu diesem Projekt gebracht hat?

Unsere Community hatte insgesamt schon immer Probleme damit, Englisch zu verstehen, also war das eigentlich die perfekte Gelegenheit für unsere Nutzer mehr in Smogon involviert zu werden. Ich war außerdem schon immer an redaktioneller Arbeit und Grammatik interessiert, also fand ich diese Idee großartig.

Du wurdest vor Kurzem zum Übersetzungsprojekt-Leiter befördert. Hast du die Beförderung irgendwann mal erwartet?

Ja und nein. Das Projekt ist mir wirklich wichtig geworden und ich mag es, Dinge zum Laufen zu bringen. Seitdem ich der Leiter des spanischen Übersetzungsprojekts geworden bin, ist das beständig so geblieben, und so hatte ein Teil in mir schon das Gefühl, dass es früher oder später dazu kommen könnte, dass man mir die Position anbietet. Ich war mir jedoch nicht sicher, ob es wirklich so passieren würde.

Was sind für dich die guten, die schlechten und die interessanten Seiten des Projekts?

Die gute Seite des Projekts ist, dass dieses Projekt all denen Nutzern, die Englisch nicht lesen können, die Möglichkeit bietet, trotzdem die zweifellos interessanten Artikel der Flying Press zu lesen. Somit fühlen sie sich nicht von Smogons Inhalten "ausgeschlossen" und es bietet den Autoren zudem einen Weg, wie ihre Werke in viel mehr Sprachen verfügbar gemacht werden können, als sie es sich je vorgestellt hätten. Ich glaube, dass das etwas sehr Zufriedenstellendes für jeden sein kann. Über die "schlechten" Seiten, ich denke nicht, dass es etwas wirklich Schlechtes gibt, es gibt nur neue Höhen zu erreichen. Am interessantesten ist sicherlich, dass das Projekt den Weg für weitere Übersetzungsprojekte auf der Seite bereiten könnte. Die Übersetzungen von Smogons und PS' Regelseiten sowie der Datenschutzrichtlinien wurden bereits implementiert, was in der Vergangenheit noch als ziemlich unwahrscheinlich galt. Ich bin echt gespannt, was uns die Zukunft noch so bringen wird.

Wir müssen uns verabschieden, aber hast du davor noch ein paar letzte Worte für unsere Leser?

Vielen vielen Dank an all die Leute, die das Projekt mit am Leben erhalten haben, sowohl als Beitragende als auch als Leser unserer Artikel. Das alles gibt es nur dank euch! <3

Reisen


Reisen, du bist eine der wichtigsten Personen für dieses Projekt und leider hatten wir nicht viel Zeit, um dich kennenzulernen! Lass uns mit was Einfachem anfangen: wie würdest du dich vorstellen?

Salut! Ich bin Reisen und komme ursprünglich aus Paris, Frankreich. Ich bin der erste Moderator und Leiter des Übersetzungsprojekts gewesen, und war außerdem auch als Awu bekannt, meinem alten Nutzernamen auf Smogon und Pokemon Showdown. Ich habe dieses Projekt mit der unglaublichen Hilfe von Toast++ innerhalb eines Jahres aufgebaut.

Was hat dich dazu bewegt, Smogon beizutreten?

Ich bin Smogon beigetreten, als ich mitbekommen hatte, dass das Flying Press-Team HTMLer brauchte. Zu der Zeit hatten wir ein Schulfach namens Web-Programming, in dem wir eine Einführung in HTML/CSS bekamen. Ich muss zugeben, dass ich bei der Programmierung ziemlich schlecht war (auch wenn HTML keine richtige Programmiersprache ist); also dachte ich, dass es ganz nett wäre, die Websprache zu üben, bevor es in der Schule darum ging. So kam ich dazu, dass ich Flying Press-Artikel in HTML gesetzt habe.

Wir können ohne Zweifel behaupten, dass dies eins der erfolgreichsten und größten Projekte auf Smogon geworden ist. Hast du diesen Erfolg erwartet?

Ich bin wirklich sehr stolz darauf, wie groß das Ganze geworden ist! Es gibt zwar manche Leute, die dem Projekt nicht so viel Aufmerksamkeit schenken, aber es ist schon verrückt, wenn man überlegt, dass wir Content in verschiedenen Sprachen zu Smogons offizieller Facebookseite beisteuern.

Naja, am Anfang habe ich nicht wirklich viel erwartet, da ich nur darauf fokussiert war, meiner Community französische Inhalte bereitzustellen, weil sie die Übersetzungen gut fanden. Als ich dies ein Jahr lang gemacht hatte und mit Toast++ die Statistiken durchging, wurde klar, dass unser Projekt echt erfolgreich war! Die französische Community schien es wirklich gut zu finden, und mir wurde klar, dass es wohl auch mit anderen Communities funktionieren könnte.

Was war deine Absicht, als du das Projekt angefangen hast?

Naja, als ich ein Global Driver war, erinnere ich mich dran, dass ich öfter in einigen Sprachenräumen geblieben bin, weil ihnen in meiner Zeitzone oft Moderatoren fehlten, und im französischen Raum beschwerten sich einige Nutzer, dass sie die Artikel der Flying Press nicht verstehen konnten.

Wir müssen uns klar machen, dass Smogon und besonders Pokemon Showdown Plattformen sind, die sich um Pokémon drehen. Das bedeutet, dass die Community eher jung ist, und es bedeutet, dass wir nicht alle Englisch lesen, schreiben oder verstehen können. Einige junge Nutzer, die Italienisch, Spanisch, Deutsch, Französisch etc. sprechen, verstehen Englisch überhaupt nicht.

Das hat mich dazu motiviert, dieses Projekt aufzubauen; ich wusste zwar, dass es schwer werden würde, aber ich wusste auch, dass wir einer Menge Leuten helfen können und dass dies nicht nur Smogon und PS betrifft, sondern auch unsere Community in den sozialen Medien und die Leute, die uns auf den offiziellen Kanälen folgen.

Wir wissen ja, dass es ein schwieriger Anfang war, was motivierte dich, es durchzuziehen?

Die Motivation war, Inhalte außerhalb von PS und Smogon zugänglich zu machen. Obwohl wir diese zwei großen Seiten haben, und somit auch zwei große Communities, sollten wir zusätzlich noch eine Weitere nicht vergessen: die Menschen in den sozialen Medien. Wir haben zurzeit auf der offiziellen Smogon-Facebookseite tatsächlich über 305000 Follower.

Das ist enorm. Denkst du, alle diese 305000 Nutzer verstehen Englisch gut? Ich glaube nicht. Die Tatsache, dass die Smogon-Facebookseite wirklich eine mehrsprachige Plattform für die Veröffentlichungen der Flying Press geworden ist, zeigt doch nur, wie wichtig und bedeutend die Communities für Smogon geworden sind.

Was sind für dich die guten, die schlechten und die interessanten Seiten des Projekts?

Naja, es ist ja ein Übersetzungsprojekt basierend auf den Artikeln der Flying Press, also sind die Prozesse ziemlich ähnlich; zuerst müssen wir übersetzen, dann diese Übersetzung korrekturlesen, und schließlich in HTML übertragen. Meiner Meinung nach bringt das auch die guten und schlechten Seiten der Flying Press insgesamt mit ein - auch wenn wir keine Inhalte kreieren, sondern nur modifizieren. Ich würde für das Projekt noch die Übersetzung von gigantischen Artikeln erwähnen, oder auch die Übersetzer, die sich einfach immer weiter in Übersetzungen hineinsteigern, was ehrlich gesagt ziemlich anstrengend bzw. nervig werden kann. Bleibt einfach entspannt und geht es etwas lässiger an.

Der interessante Teil ist, dass du in einem Team und Teil eines großen organisierten Ganzen bist. Es ist schön, an diesem Prozess oder sogar an der Flying Press insgesamt teilzuhaben, weil ich denke, dass es einem hilft, organisierter zu werden - das ist definitiv auch im echten Leben hilfreich!

Was erwartest du dir von diesem Projekt in zwei Jahren?

Weißt du, am Anfang wollte ich es einfach nur für meine eigene Community machen, und nach einem Jahr wurde es durch die anderen großen Communities auf PS vergrößert: Italiener, Spanier, Portugiesen und Deutsche. Die Anfänge waren natürlich deutlich lebhafter, weil es etwas Neues und Frisches war und außerdem schon eine solide Struktur hatte, die ja schon über ein Jahr getestet wurde; somit gab es keinen Grund, es nicht auch mit den anderen Communities zu versuchen.

Seit dem ich in der Berufswelt tätig bin, muss ich ehrlicherweise sagen, dass ich das Projekt nicht mehr leiten kann, aber es ist immer noch lebendig und es treten immer noch Leute zurück und es kommen Neue nach, also ist es auch immer noch ständig im Wandel :)

Irgendwelche letzten Worte für unsere lieben Leser?

Naja, ein großes Dankeschön an dich, dass du dir die Zeit genommen hast, das hier zu lesen :) Ich möchte dich wirklich dazu einladen, an diesem Projekt mitzumachen, wenn du Teil eines Projekts auf Smogon sein willst und gerne anderen Nutzern helfen willst und ihnen mehrsprachige Inhalte bieten möchtest; oder auch, wenn du HTML/CSS lernen willst, denn auch damit kannst du ein wichtiger Teil der Flying Press oder der Übersetzungen werden.

Danke Lou, dass du mich für das Interview kontaktiert hast, und peace out everyone :))

^ Zurück zum Hauptmenü


Fazit — Au Revoir / Adiós / Tchau / Addio / Tschüss

Das war's! Dieses großartige Projekt freut sich über jeden neuen Helfer, also wenn du auch daran interessiert bist, dem Übersetzungsprojekt deine Unterstützung anzubieten, kontaktiere den Leiter des Projekts, an dem du teilnehmen möchtest (diesbezüglich findest du in diesem Thread die jeweils zuständigen Leiter) und hilf uns dabei, die Sprachbarrieren zu überwinden!

HTML von Naziel | Skript von Toast++
« Vorheriger Artikel Nächster Artikel »