Resource Lessico & Nozioni di Grammatica

Status
Not open for further replies.

WigglyTree

Just a normal tree, nothing to see here
is a Site Content Manageris a Top Social Media Contributoris a Forum Moderatoris a Top Contributoris a Top Smogon Media Contributoris a member of the Battle Simulator Staff
Moderator
Da un post originale di Haund, rivaluto e riscritto da Alpha, iamredmount, Mihowk, Milak e oizys (con l'aiuto del team traduzioni).

Immagine di AmirAlexander

Indice
1. Introduzione
2. Regole
3. Norme di traduzione
4. GLOSSARIO



1. Introduzione

L'obiettivo principale di questo progetto è quello di fornire una traduzione quanto più possibile chiara e scorrevole. Spesso, durante la traduzione, è impossibile mantenersi letterali al testo, ecco perché la necessità di chi traduce e di chi effettuerà i controlli post-traduzione di prendersi la libertà di modificare leggermente il testo, a patto che il significato originale del testo NON venga alterato.

2. Regole
  1. I seguenti termini vanno tradotti in italiano.

    -Abilità (esempio: Piovischio, non Drizzle)
    -Campi (esempio: Campo Psichico, non Psychic Terrain)
    -Mosse (esempio: Fuocofatuo, non Will-O-Wisp)
    -Nature (esempio: Decisa, non Adamant)
    -Statistiche (esempio: Velocità, non Speed)
    -Strumenti (esempio: Bendascelta, non Choice Band)
    -Tipi (esempio: tipo Fuoco, non tipo Fire)
    -Meccaniche (esempio: Mega Evoluzione, non Mega Evolution; Mossa Z, non Z-Move)
    -Combinazioni di mosse (esempio: la coverage data da una mossa ghiaccio e una mossa elettro, non BoltBeam; la combinazione di Pietrataglio e Terremoto, non EdgeQuake; stesso discorso per VoltTurn. Prestare attenzione al contesto per capire se si intende proprio la combinazione delle due mosse, o in senso più ampio della coverage di quel tipo)

  2. I seguenti termini devono rimanere in inglese.

    -Nomi (esempio: Type: Null, non Tipo Zero)
    -Forme (esempio: Necrozma-DM, non Necrozma Criniera del Vespro)
    -Ruoli (esempio: wall, non muro)
    -Archetipi (esempio: team hyper offense, non iper offensivo; team rain, non team basato sulla pioggia)

  3. Maiuscole e minuscole.

    I seguenti gruppi di parole vogliono la maiuscola:
    -Abilità (esempio: Piovischio, non piovischio)
    -Campi (esempio: Campo Psichico, non campo psichico)
    -Mosse (esempio: Fuocofatuo, non fuocofatuo)
    -Nature (esempio: Decisa, non decisa)
    -Nomi di Pokémon (esempio: Suicune, non suicune)
    -Tier (esempio: OverUsed / Overused / OU, non overused / ou)
    -Tipi (esempio: tipo Fuoco, non tipo fuoco)
    -La parola "Pokémon" (esempio: i Pokémon di tipo Fuoco [...], non i pokémon di tipo Fuoco [...])
    -Clausole (esempio: Sleep Clause, non sleep clause)
    -Meccaniche e simili (esempio: Mega Evoluzione, non mega evoluzione)

    I seguenti gruppi di parole vogliono la minuscola:
    -Aggettivi (esempio: speciale / fisico)
    -Condizioni meteorologiche (esempio: pioggia / sole / grandine / tempesta di sabbia)
    -Pseudo-condizioni / Pseudo-status (esempio: confusione / infatuazione / tentennamento)
    -Pseudo-statistiche (esempio: elusione / precisione)
    -Status (esempio: paralisi / scottatura / avvelenamento / iperavvelenamento / congelamento / sonno)
    -la parola "natura" (esempio: una natura Decisa)

  4. Maschile / femminile, singolare / plurale e italianizzazioni.

    Il seguente gruppo di parole richiede il maschile:
    -EV / IV (esempio: gli EV sopra riportati rendono Clefable quanto più resistente possibile [...])

    I seguenti gruppi di parole richiedono il femminile:
    -Mosse (salvo rare eccezioni. Esempio: Una Retromarcia lenta permette a Scizor di [...]. Qualora possibile, non mettere l'articolo. Levitoroccia / Punte / Fielepunte / Rete Vischiosa sono sempre femminili)
    -Strumenti specifici (esempio: Fangopece; Bendascelta / Lentiscelta / Stolascelta)
    -Tier (esempio: la tier OU)
    -La parola "core" (esempio: la core difensiva)

    Il seguente gruppo di parole richiede il singolare:
    -Levitoroccia (esempio: Landorus-T è in grado di piazzare la Levitoroccia sul campo avversario)
    -Rete Vischiosa (esempio: Pokémon come Galvantula e Ribombee possono piazzare la Rete Vischiosa sul campo avversario per diminuire la Velocità del Pokémon)

    Il seguente gruppo di parole richiede il plurale:
    -Lentiscelta (esempio: le Lentiscelta incrementano l'Attacco Speciale di [...])
    -Avanzi (esempio: gli Avanzi garantiscono una forma di recovery passiva a [...])

    ATTENZIONE: tutte le parole che prendiamo in prestito dall'Inglese e che sono plurali, in Italiano NON mantengono la "s" finale. Esempio: Smogon's most played tiers are OU and Old Gens -> Le tier più giocate di Smogon sono [...]. Notare come la "s" di tier è stata rimossa nella traduzione italiana.

    È concesso "italianizzare" alcuni termini del glossario. Per esempio, "stallare" significa usare combinazioni di mosse o azioni (come gli switch) per dilungare il gioco (esempio: stallare il danno incrementale di Tossina). È invece assolutamente vietato italianizzare le forme verbali dei ruoli: non utilizzare "wallbreakare" o "pivottare", ma "agire da wallbreaker" o "da pivot". Laddove sia presente "lockato", cerca di utilizzare il termine "bloccato" (esempio: a Choice-locked Landorus-T -> un Landorus-Totem bloccato dallo strumento Scelta).

    Fare sempre riferimento al glossario, dove è esplicitamente descritto se un termine possa essere italianizzato o vada tradotto in un certo modo.

3. Norme di traduzione

L'obiettivo principale è di fornire una traduzione chiara e leggibile. È difficile, dunque, mantenere una traduzione letterale. Il traduttore è libero, se lo ritiene necessario, di riadattare la frase per fare in modo che la controparte italiana risulti chiara e comprensibile.

È proibito nella maniera più assoluta cambiare il contenuto della frase originale, anche se non si è d'accordo con quanto scritto. Prima di essere pubblicati, i contenuti hanno ricevuto un quality check da persone selezionate che hanno ampia conoscenza dell'argomento trattato. In alcuni casi, si potrebbero riscontrare comunque degli errori di contenuto; è bene non fare di testa propria e segnalarli ai leader del progetto italiano, che valuteranno il da farsi e daranno indicazioni in merito al traduttore.

Slang e qualsiasi abbreviazione sono da evitare categoricamente; "gemelli Lati", "max" e "meta" non vanno bene, ma vanno sostituiti con "Latias e Latios", "massimo" e "metagame".

Per riferirti alle varie generazioni usa: SS, USUM / USM, SM, ORAS, XY, BW, DPP, ADV / RSE, GSC, RBY.

  1. Accenti e apostrofi.
    -Le seguenti parole necessitano dell'accento acuto: Pokémon, poiché, perché, sé.
    -Il verbo essere vuole l'accento grave: è. A inizio frase, usa la È maiuscola.
    -Le lettere a, i, o e u vogliono l'accento grave: à, ì, ò, ù.
    -Utilizza questo apostrofo: ' e non questo: .

  2. Uso del gerundio.
    In inglese il gerundio funziona diversamente dall'italiano; dunque, non sempre il gerundio inglese va tradotto con il gerundio italiano. Esempio: Avalugg's Special Defense is also very lackluster, leaving pretty much any special attacker able to break through it -> La Difesa Speciale di Avalugg lascia parecchio a desiderare, il che lo rende particolarmente vulnerabile a qualunque attaccante speciale. La forma errata sarebbe: [...], lasciandolo particolarmente vulnerabile. Per semplificare, puoi usare il gerundio se il periodo successivo risponde alla domanda "In che modo?".

  3. Uso del passivo.
    Molto spesso, le frasi in inglese sono strutturate al passivo. Non è un errore renderle al passivo anche in italiano, ma scrivere un intero testo al passivo potrebbe risultare innaturale al lettore. Cercare di renderle all'attivo o all'impersonale quando è possibile. Esempio: Other Choice items can be used as well -> Si possono usare anche altri strumenti Scelta. La forma meno naturale sarebbe: Anche altri strumenti Scelta possono essere utilizzati.

  4. Uso della forma impersonale.
    In inglese è molto diffuso il tu impersonale, che però nell'italiano scritto suona piuttosto male. È da preferire la forma impersonale alla terza persona: you can use this set -> si può usare questo set.

  5. ad / a ; e / ed.
    In Italiano si ha la possibilità di aggiungere la lettera "d" alla fine di "a" o "e" per rendere la parola successiva foneticamente più piacevole. Tuttavia, è errore comune mettere la "d" indistintamente davanti alle parole. Nello specifico, la lettera "d" è necessaria qualora la parola successiva inizia con la stessa vocale della parola precedente. Esempio "[...] ed è dunque necessario che [...]". Come potete vedere, in quel caso la "d" è necessaria, poiché dopo vi è il verbo essere (la cui vocale è la lettera "e") ; "[...] è utile ad arginare lo sweep di [...]" ; vi è tuttavia l'eccezione di "ad esempio", che vuole la "d" dopo "a" sebbene la parola successiva inizia con una vocale differente. Per le parole le cui vocali sono diversi, la "d" non va inserita (esempio: gli permette di scoutare e annientare minacce nemiche come [...])
---

4. GLOSSARIO (preso e modificato da qui)
Di seguito potrai consultare i termini più comuni presenti negli articoli e nelle analisi. Alcuni di questi necessitano di una traduzione, che troverai accanto in verde. Se non è diversamente esplicitato, altrimenti, puoi lasciare quel termine in inglese.

  • 4MSS. Il termine "four-moveslot syndrome", "sindrome dei quattro moveslot" si riferisce al problema che un Pokémon ha a causa di poter utilizzare solamente quattro mosse. Per esempio, Mega Gardevoir può diventare uno stallbreaker se ha Taunt e può usare Will-O-Wisp per indebolire Metagross sullo switch; tuttavia, Mega Gardevoir non ha quasi mai spazio per avere Taunt e Will-O-Wisp in contemporanea.

  • All-out Attacker. Set di un Pokémon che utilizza quattro mosse che infliggono danno. È un ruolo, quindi può restare in inglese.

  • Anti-lead. Pokémon che intralcia il lead avversario. È un ruolo, quindi può restare in inglese.

  • Balance. Letteralmente, "bilanciato". Questo tipo di squadra non si basa su nessun tipo di Pokémon particolare. In generale, un team di questo tipo è composto da degli sweeper, sostenuti da dei wall e dei tank. La maggior parte dei balance usa una o due forme di entry hazard, Stealth Rock e Spikes. È un archetipo, quindi può restare in inglese.

  • Boost. L'aumento di una statistica; Swords Dance dà un boost di +2 in Attack. Laddove possibile, si preferisce tradurlo in "potenziamento" -> Iron Head, in seguito al potenziamento offerto da Swords Dance, permette a Mega Mawile di [...]. Attenzione: l'espressione "to boost" va resa in italiano come "potenziarsi" o "incrementare". Salvo rare eccezioni, è preferibile tradurla.

  • Bulk. Capacità (data da una combinazione di HP, Defense, e/o Special Defense) di un Pokémon di subire colpi. Può restare in inglese, oppure si può parlare di "difese" o di "resistenza" se si ripete troppe volte in una frase. Anche l'aggettivo "bulky" può restare in inglese.

  • Bulky sweeper. Un bulky sweeper è uno sweeper che ha bulk sopra la norma; per esempio, Reuniclus. Renderlo con "sweeper bulky".
  • Check. Un check è un Pokémon che è capace o di assorbire un colpo per poi contrattaccare oppure essere mandato in campo dopo che un compagno di squadra è andato KO e avere un matchup favorevole contro il Pokémon avversario. In italiano resta "check", ma l'espressione verbale "to check" è da rendere con "è un check di..." o simili.

  • Chip damage. Lieve danno come quello da Levitoroccia, Tossina, Punte. Può restare in inglese, oppure si può parlare di "danno residuo".

  • Choice-locked. Situazione in cui un Pokémon può usare solamente una mossa, data la restrizione di Stolascelta, Lentiscelta o Bendascelta. Renderlo come bloccato dallo strumento Scelta durante la traduzione.

  • Cleric. Un cleric è un Pokémon che usa Aromaterapia o Rintoccasana per curare il proprio status e quello dei suoi compagni. È un ruolo, quindi può restare in inglese.

  • Cleaner. Un Pokémon che, solitamente nel late-game, accumula diversi KO su Pokémon avversari indeboliti per poi vincere il match. È un ruolo, quindi può restare in inglese. Attenzione: l'espressione "to cleanup" va resa come "attuare un cleanup", non con "cleanuppare".

  • Counter. Un counter è un Pokémon che, al contrario di un check, è indifferente a qualsiasi mossa del Pokémon nemico e ha un buon mathcup contro gran parte dei suoi set. Un counter può spesso essere mandato in campo senza ripercussioni contro il Pokémon avversario. In italiano resta "counter", cercare di rendere l'espressione "to counter" con "è un counter di..." o simili.

  • Core. Con core si intende la combinazione di due Pokémon che hanno particolare successo se giocati insieme. Questo può essere dato dal loro tipo (uno copre le debolezze dell'altro, e viceversa), dalle loro abilità (due Pokémon con Rigenergia formano un'ottima core difensiva) o anche dalle mosse (i Pokémon contro cui un membro della core non ha mosse efficaci possono essere battuti facilmente dall'altro membro della core). In italiano rimane "core".

  • Coverage. Capacità di infliggere danno almeno neutro a più Pokémon possibili. Alcune combinazioni, come BoltBeam (vedi nota al punto 1 delle regole), si dice abbiano ampio coverage perché pochi Pokémon resistono entrambe le mosse. In italiano rimane "coverage".

  • Defogger. Pokémon in grado di rimuovere le trappole con Scacciabruma. Da tradurre con "utilizzatore di Scacciabruma".

  • Dual screen. Si riferisce alle mosse Riflesso e Schermoluce. Se è il nome di un set, l'espressione sarà in maiuscolo -> Dual Screen. Invece, se si riferisce alle due mosse, sarà in minuscolo. Si traduce con "doppi schermi".

  • Dynamax. Rimane così anche in italiano. La forma verbale è Dynamaxizzare.

  • Entry hazard. Si traduce con "trappola/e". Mosse che influenzano un Pokémon quando viene mandato in campo. La Levitoroccia è la trappola più comune, mentre le Punte, le Fielepunte e la Rete Vischiosa vengono usate in team più ricercati.

  • Entry hazard remover. Un Pokémon che rimuove le trappole grazie a Rapigiro o Scacciabruma. In italiano renderlo come "remover di trappole".

  • (Setup) Fodder. Se un Pokémon è setup fodder, significa che un Pokémon avversario può utilizzare per accumulare vari boost da mosse come Calmamente e Dragodanza. Può restare in inglese nella traduzione.

  • (Early-/Mid-/Late-) Game. Le tre fasi in cui si divide una partita; da early, presto, mid, medio, late, finale. Può restare così anche in italiano.

  • Gigamax. Rimane così anche in italiano. La forma verbale è Gigamaxizzare.

  • Glass cannon. Un Pokémon con estremo potenziale offensivo ma molto fragile difensivamente. Non serve tradurlo in italiano.

  • -HKO. Dove - è un numero, si riferisce al numero di colpi necessari per mandare KO un Pokémon. Pietrataglio è un OHKO su Mega Charizard Y implica che Mega Charizard Y viene mandato KO usando Pietrataglio solamente una volta. Il termine "1HKO" non esiste, di conseguenza, ma viene usato "OHKO" per indicare che è necessario solo un colpo. In italiano, l'espressione "to -HKO" va resa con "mandare KO in n colpi". Può restare in italiano se non è una forma verbale: per esempio, "per portarlo nel range di 2HKO [...]".

  • Lead. Il primo Pokémon che viene mandato in campo a inizio partita. È un ruolo, quindi può restare in inglese.

  • Matchup. La condizione in cui un Pokémon si trova nel fronteggiare il Pokémon opposto. Un buon matchup può essere determinato dalle mosse che un Pokémon ha o semplicemente dal suo tipo; per esempio, Ferrothorn ha un buon matchup contro Latios dato che resiste entrambe le mosse STAB di quest'ultimo. In italiano resta "matchup".

  • Mega-. La Mega Evoluzione è una meccanica introdotta nella sesta generazione, con la quale i Pokémon assumono temporaneamente una nuova forma (esempio: Mega Lopunny). Il verbo corrispondente è Mega Evolvere.

  • Metagame. La condizione dal punto di vista strategico in cui una tier riversa. È un termine molto vasto che comprende le tendenze dei giocatori, l'andamento generale della tier, quale Pokémon è popolare e ha successo e quale no, eccetera. In italiano resta "metagame".

  • Momentum. Avere momentum consiste nel dettare il ritmo di una lotta; l'avversario fa fatica a stare dietro a tutte le mosse e a giocare i turni efficacemente. Pokémon con mosse come Invertivolt e Retromarcia forniscono ottimo momentum, in quanto i continui switch danno la possibilità all'allenatore di rispondere al meglio alle mosse del proprio avversario. In italiano, rendere l'espressione comune "to gain momentum" come "generare momentum".

  • Movepool. L'insieme di mosse che un Pokémon può apprendere.

  • Moveset. La combinazione di quattro mosse che un Pokémon può possedere.

  • Moveslot. La posizione che occupa una mossa. Esempio: Pietrataglio è utilizzata nel quarto slot come mossa di coverage [...]

  • Niche. Una caratteristica o ruolo di un Pokémon che nessun altro Pokémon può ricoprire con lo stesso successo. Molti Pokémon delle tier più basse hanno una niche in OU grazie al loro tipo, abilità o mosse. In italiano renderlo come "nicchia".

  • (Hyper) Offense. Team che comprende in gran parte Pokémon offensivi. La chiave sta nell'effettuare switch in base alle resistenze e le immunità date dai tipi dei Pokémon nel team. Questa tipologia di team è molto dipendente dall'uso di trappole per facilitare i KO dei Pokémon opposti; per questo motivo, una suicide lead è comune in una squadra offense. È un archetipo, quindi può restare in inglese.

  • Outspeed e derivati. Essere più veloce di. Keldeo outspeeda Conkeldurr implica che Keldeo è più veloce di Conkeldurr. In italiano cercare di renderlo come "superare".

  • Phazer. Un Pokémon con mosse come Boato, Turbine e Codadrago che forza continuamente switch. È un ruolo, quindi può restare in inglese. L'espressione verbale "to phaze" invece si può rendere con "forzare fuori dal campo" / "costringere a uscire" o altre espressioni simili.

  • Physical. Relativo alla statistica di Attacco o Difesa. In italiano renderlo come "fisico".

  • Pivot. Un Pokémon generalmente utilizzato solo per switchare. Grazie a un buon tipo e ottime statistiche, forza continuamente l'avversario a compiere switch. Un pivot offensivo costringerà l'avversario a cambiare il suo Pokémon per evitare che questo subisca un KO; al contrario, un pivot difensivo forzerà uno switch perché il Pokémon avversario non può far niente contro di esso. In italiano resta "pivot".

  • Playstyle. Letteralmente "stile di gioco". Esempio: un playstyle offense si adatta a [...]

  • Predict. L'atto di prevedere (e agire di conseguenza) la mossa e i ragionamenti dell'avversario. Si traduce con "prevedere" se è verbo, "previsione" se è nome.

  • Recoil. Il danno da contraccolpo che un Pokémon riceve utilizzando mosse come Double Edge. Si traduce con "contraccolpo".

  • Recovery. Relativo a mosse che curano. In italiano resta "recovery".

  • Revenge kill. Letteralmente collegato al concetto di vendetta, un revenge killer è un Pokémon mandato in campo dopo che un compagno di squadra è esausto per mandare KO il Pokémon avversario. Il ruolo resta "revenge killer", ed è concesso italianizzare la forma verbale in "revenge killare".

  • Scout. Lo scouting consiste nel giocare difensivamente per ottenere informazioni sulla strategia, sui Pokémon, e sulle mosse dell'avversario. Questo può essere fatto con mosse come Protezione. In italiano, renderlo con "capire" o "scoprire".

  • Set. L'atto di posizionare qualcosa sul campo. Tradurlo con "piazzare" nel caso delle trappole, con "evocare" nel caso dei campi o delle condizioni meteorologiche.

  • Setup. L'atto di aumentare una o più statistiche. L'espressione "to setup" va resa con "potenziare/potenziarsi".

  • Setup sweeper. Uno sweeper che utilizza mosse che aumentano le proprie statistiche, come Dragodanza, Calmamente e Danzaspada. È un ruolo, quindi può restare in inglese.

  • Special. Relativo alla statistica di Attacco o Difesa. In italiano renderlo come "speciale".

  • Speed control. L'atto di controllare la velocità dei Pokémon in partita, ad esempio sfruttando mosse o abilità come Ventoincoda o Spalaneve. In italiano resta "speed control".

  • Speed tier. La Velocità di un Pokémon all'interno di una tier specifica. Da tradurre con "Velocità".

  • STAB. Il danno bonus di 1.5x che viene dato alle mosse dello stesso tipo del Pokémon che le utilizza. Non va tradotto in italiano.

  • Stall. Tipologia di team che consiste nell'usare unicamente Pokémon difensivi. Trappole e status sono essenziali per arrecare danno al team opposto. È concesso italianizzare l'espressione "to stall" con "stallare".

  • Stallbreaker. Pokémon adatto a gestire situazioni di stall, grazie a mosse come Sostituto e Provocazione e status. In italiano resta "stallbreaker".

  • Status. Condizione come scottatura o paralisi. In italiano resta "status" (anche al plurale!).

  • Status absorber. Pokémon che sono indifferenti agli status o che possono utilizzarli a proprio vantaggio; per esempio, Pokémon con l'abilità Dentistretti. Renderlo con "absorber di status alterati / alterazioni di stato".

  • Sun / Sand / Rain / Hail team. Team basato su sun, sand, rain, o hail. Un rain team probabilmente utilizzerà Politoed, grazie a Piovischio, insieme a Kingdra e Kabutops. Se ci si riferisce all'archetipo, resta in inglese: "team sun / sand/rain/hail". Attenzione: se si parla invece delle condizioni atmosferiche, vanno tradotte in italiano: "sole / tempesta di sabbia / pioggia / grandine".

  • Sweeper. Un Pokémon offensivo. Può essere fisico, speciale, o mixed (misto). Resta "sweeper" in italiano.

  • Switch. L'atto di cambiare il Pokémon in campo. Tutte le espressioni verbali vanno tradotte in italiano con "cambiare Pokémon", "uscire dal campo", "lasciare il campo", "entrare in campo" e simili. Attenzione: si usa "entrare in campo su" se si parla di una mossa (esempio: entrare su Baldeali), "entrare in campo contro / davanti a" se si parla di un Pokémon (esempio: entrare contro Necrozma).

  • Switch-in (con il -). Un Pokémon che può entrare su un altro senza timore di ripercussioni. Non serve tradurlo in italiano.

  • Tank. Un Pokémon in grado di incassare gli attacchi fisici o speciali e arrecare danni al nemico, ma non è necessario lo faccia costantemente per tutta la durata del match. È un ruolo, quindi può restare in inglese. L'espressione "to tank" va tradotta con "incassare", "reggere".

  • Teammate. Altro Pokémon della squadra. Si traduce con "compagno di squadra", "alleato" o "partner".

  • Tera/Tera type. Attributo di un Pokémon che determina il tipo assunto da esso con l'uso del fenomeno Teracristal. In Italiano va reso con "Teratipo".

  • Terastalize. Utilizzo della meccanica della Teracristallizzazione. Generalmente è preferibile tradurlo con "fare uso del fenomeno Teracristal", ma anche "Teracristallizzare" è accettabile se migliore per la fonetica della frase.

  • Threat. Pokémon pericoloso, con potenziale per sweepare o più in generale causare enormi danni al proprio team. Si traduce con "minaccia".

  • Tier shift. Cambiamento provocati in una tier a causa di nuovi Pokémon che arrivano da tier superiori o da altri che scendono in tier inferiori. In italiano, tradurlo con "cambiamenti della tier".

  • Trapper. Pokémon con abilità come Pedinombra e Trappoarena che bloccano un Pokémon avversario e impediscono lo switch. È un ruolo, quindi può restare in inglese. L'espressione "to trap" deve essere resa come "intrappolare".

  • Typing. Quando l'espressione si riferisce al ruolo che un Pokémon ha, rimane "typing", oppure si può usare "combinazione di tipi" per evitare di ripeterlo troppe volte in una frase. Esempio: il typing di Heatran gli permette di checkare in modo affidabile tipi Folletto come Clefable. Se invece typing indica semplicemente il tipo del Pokémon, renderlo appunto "tipo".

  • Viable. Indica un Pokémon che è effettivamente utilizzabile in una certa tier o in un certo metagame. Tradurlo con "valido".

  • Wall. Un Pokémon con ottima Difesa o Difesa Speciale capace di assorbire colpi ripetutamente durante un match. In italiano rimane "wall".

  • Wallbreaker. Letteralmente "rompere un wall". Un wallbreaker è un Pokémon capace di infliggere diversi KO al team avversario salvo quest'ultimo non abbia un counter dedicato. Un wallbreaker è caratterizzato generalmente da ottime statistiche offensive. In italiano rimane "wallbreaker".

  • Weather. Tradurlo con "condizione atmosferica" o "meteorologica".

  • Wincon. Un Pokémon che, se giocato correttamente, può rivelarsi il fattore che porta alla vittoria del match. In italiano resta "wincon".

  • Z-Move. Meccanica di settima generazione. In italiano si traduce con "Mossa Z", e rimane valida la regola di tradurre in italiano le mosse (esempio: Fiammobomba Detonante, non Inferno Overdrive).
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top