Resource Guida al GP Check (Grammar-Prose / Controllo Grammatica & Prosa)

Status
Not open for further replies.

Mihowk

The whole of humanity has failed.
is a Site Content Manageris a Tiering Contributoris a Top Contributoris a Top Smogon Media Contributoris a Top Social Media Contributor Alumnusis a Community Leader Alumnusis a Battle Simulator Staff Alumnus
Post originale di Alpha

Guida al GP / Controllo Grammatica & Prosa

jgZiF.png


Immagine presa da Smogon, articolo C&C ad opera di paintseagull.

Indice
-Introduzione
-Guida ai GP per il Traduttore
-Guida ai GP per i GP checker
-Conclusione


Introduzione

Lo scopo di questo thread è quello di fornire agli aspiranti GP checker nozioni e consigli per eseguire al meglio un controllo grammaticale sugli articoli e sulle analisi.

Che cos'è un GP?
Il GP check, o Grammar-Prose check / controllo Grammatica & Prosa, è un processo fondamentale nella stesura di un articolo o di un'analisi Pokémon. L'obiettivo del team di traduzione è quello di fornire contenuti di qualità alla community italiana, dunque è fondamentale identificare in anticipo, ovvero prima della pubblicazione, eventuali errori di ortografia, grammaticali e simili. Durante questa fase, gli articoli e le analisi verranno attentamente revisionati dal team GP, il cui compito è quello di correggere tutti gli errori grammaticali, di prosa e di forma. Questo include rimuovere informazioni superflue, fare in modo che i paragrafi scorrano in modo adeguato senza troppe ripetizioni e in generale rendere il contenuto semplice da capire! Qui di seguito potrai dare un'occhiata a un esempio di un tipico GP check.

Dove e quando serve un GP?
Il GP check è necessario sia all'interno del forum Traduzione Articoli, sia in quello Traduzione Analisi. Come potrai notare, sia gli articoli che le analisi sono contrassegnati da alcune sigle, quali "WIP", "Grammar", "HTML", "Non Public [WIP]", "Non Public [Grammar] (GP 0/2)". Le sigle aventi "Grammar" sono quelle che ci interessano! Quando un articolo o un'analisi è in questa fase, vuol dire che il traduttore ha terminato la stesura del testo ed è quindi pronto a ricevere i GP check del caso. Per TUTTI gli articoli e analisi, i GP check necessari saranno 2. L'unica eccezione è rappresentata dalle analisi "PSEUDO", dove il numero di GP check necessari sarà pari a 1. (NB: I leader italiani del progetto di traduzione si riservano il diritto di applicare un ulteriore GP check a queste analisi, così come qualsiasi altro GP check necessario agli articoli / analisi).

Guida ai GP per il Traduttore

Compito del traduttore non è solo... beh, tradurre. Avrà infatti alcune responsabilità e compiti da eseguire per agevolare il lavoro al team GP.

1. Preparare la traduzione al GP.
Viene spontaneo pensare che una volta che si è tradotto il testo questo sia immediatamente pronto alla seconda fase, ovvero il GP. Tuttavia, è cosa buona e giusta prendersi alcuni minuti per rileggere con attenzione la propria traduzione. Non siate frettolosi. Prendetevi il tempo necessario per una traduzione scorrevole e di qualità. Non complicate inutilmente il lavoro agli altri. Non ci aspettiamo che chi traduce riesca a ricordarsi sempre le regole presenti all'interno del Glossario, ma è anche vero che chi effettuerà i vari GP non dovrebbe trovare errori in ogni singola frase.

In breve: pensa di stare scrivendo un tema. Lo consegneresti mai senza averlo riletto almeno una volta?

2. Comunicare che la traduzione è pronta al GP.
Una volta che avrai riletto con attenzione la tua traduzione e avrai apportato le varie modifiche del caso, è necessario che tu comunichi che essa è pronta al controllo grammatica & prosa. Per prima cosa, cambia la tag da "WIP" (o "Non Public [WIP]") in "Grammar" (o "Non Public [Grammar]") e specifica sempre il numero di GP necessari per quella traduzione. Qui di seguito alcune immagini illustrative come esempio:

1: WIP
wip.png


2: WIP -> GRAMMAR

wip a grammar 1.png

wip a grammar 2.png

grammar.png

Una volta modificato il tuo thread come mostrato, comunica che la tua traduzione è pronta per il GP su Discord! Non dovrai fare altro che copiare il link del tuo thread, incollarlo sulla chat di Discord e taggare dunque il team GP italiano con @ItalianGPTeam.

3. Implementare il GP check.
Il modo migliore e più preciso possibile per implementare un GP check è quello di cliccare sul tasto "Reply" sul post del GP checker. Questa azione menzionerà (ovvero "quoterà") l'intero check con i vari format intatti (vale a dire: colori, sottolineature, bold etc). N.B: copiare/incollare manualmente il check NON manterrà i vari formatting. NON COPIARE/INCOLLARE MAI i GP check. Una volta che hai "quotato" il GP check, dovresti vedere qualcosa di simile.

gp check.png

Da qui, ciò che dovrai fare è piuttosto semplice. Rimuovi tutte le frasi/parole errate (di solito segnate in rosso e sbarrate), rimuovi il format dalle frasi/parole corrette (tipicamente in blu) e leggi con attenzione i commenti del GP checker (di solito in verde). Vedrai anche sigle come (AV) o (RV), che significano (Aggiungi Virgola) o (Rimuovi Virgola). Queste sigle dovranno essere cancellate durante la fase di implementazione. Una volta che hai terminato di de-formattare il GP check, copia l'intero post, clicca su "edit" nel tuo post originale e incolla la nuova traduzione corretta. Non dimenticarti di modificare il titolo della traduzione affinché rifletta lo stadio del GP (GP 1/2 o GP 2/2).

Per de-formattare un testo, evidenzialo e quindi clicca su tasto "Tx" a sinistra del tasto per il bold (B - grassetto). È in alto a sinistra del riquadro per i messaggi.

riquadro.png

Questo rimuoverà tutti i vari format dal testo, inclusi i colori, il grassetto, l'italic e così via. È più veloce che farlo manualmente per ogni singola parola.
Qui di seguito potrai vedere un video che mostra come eseguire il processo appena descritto.


Guida ai GP per il GP checker

1. Chi può partecipare ai GP check?
Tutti i membri del team di traduzione possono fare i GP check. È tuttavia buona accortezza, prima di cimentarsi in un GP (soprattutto se è il primo che si fa), dare un'occhiata ai GP check degli altri utenti, soprattutto se questi su Discord hanno il ruolo di "Italian GP Team" e di chiedere, qualora si avessero dei dubbi, come fare o cosa correggere e cosa no.

2. Come inizio a fare un GP check?
Cerca un'analisi o un articolo che sia nella fase "Grammar" e che sia pronto per un GP check. Nota che se un GP check è già stato postato da qualcun altro, ma non ancora implementato, dovrai attendere fino a che il traduttore non ha implementato quel GP check! Quando prendi un GP check, per favore comunica le tue intenzioni sul gruppo Discord, copiando l'URL della traduzione e affermando la volontà di controllarla. Se sei alle prime armi, ti consigliamo caldamente di prendere traduzioni relativamente corte. Inoltre, se esprimi le tue intenzioni di checkare un articolo/analisi, per favore porta a termine il tuo GP, non lasciarlo a metà o non abbandonarlo. Sarebbe di poco rispetto per il traduttore e per gli altri membri del team GP.

Clicca sul tasto "Reply" per menzionare (o quotare) il post del traduttore e comincia ad attuare le tue correzioni! Di norma, i colori utilizzati sono:
blu: aggiungere/correggere
rosso: rimuovere
verde: commento

Puoi usare i colori che preferisci, a patto che tu specifichi a cosa si riferisce cosa. Potrai dare un'occhiata a un esempio qui sotto postato.

colori.png

I colori potrai trovarli cliccando sull'icona della goccia. Non dovrai fare altro che selezionare la porzione di testo che intendi colorare, cliccare su quell'icona, selezionare il colore che preferisci e sarai a cavallo!

3. Che cosa correggere?
Se sei entrato nel team di traduzione, ci aspettiamo tu abbia acquisito i fondamenti della lingua italiana. Dunque, la grammatica, la punteggiatura, la struttura dei periodi e simili sono conoscenze di base imprescindibili e come tali dovresti saperle applicare. Per quanto invece riguarda i termini e le espressioni tipiche degli articoli e delle analisi, ti invitiamo a leggere con attenzione e a fare sempre riferimento al Glossario, che potrai trovare cliccando qui.

4. Errori comuni (correggili!)
1) I nomi dei Pokémon vanno mantenuti in lingua originale. Lo stesso dicasi per le forme Alola e per le Mega Evoluzioni:
Se nella traduzione trovi "Sandslash Alola", è un errore! La forma corretta è Alolan Sandslash.
Se nella traduzione trovi "Darmanitan Galar", è un errore! La forma corretta è Galarian Darmanitan.
Se nella traduzione trovi "Mewtwo Mega X", è un errore! La forma corretta è Mega Mewtwo X. Come vedi, NON va aggiunto alcun trattino tra Mega e nome del Pokémon.

2) I nomi delle statistiche, strumenti, mosse, nature Pokémon e degli archetipi vanno mantenuti in lingua originale:
Se nella traduzione trovi "Velocità", "Bandascelta", "Fuocobomba", "natura Timida", "team iper offensivo", è un errore! Le forme corrette sono Speed, Choice Band, Fire Blast, natura Timid, team hyper offense.

3) U-turn e V-create posseggono, rispettivamente, la t e la c minuscole, e sono separate da un trattino. Se vedi "U-Turn", "U Turn", "V-Create" o "V create", sono errori! Le forme corrette sono U-turn e V-create. Invece, mosse come Volt Switch NON vogliono il trattino. "Volt-Switch" è errato, la forma corretta è Volt Switch, con "s" maiuscola. Si scrive Flyinium Z, non Flynium Z.

4) Parole come Spiker, Defogger, Taunter e simili (ovvero che derivano dal nome della mossa) hanno bisogno della lettera maiuscola!

5) Traduci sempre -type. Se in un articolo o nel corpo di un'analisi noti che il traduttore ha lasciato parole come Dark-type, Fire-type e simili, segnale come errori. La forma corretta è "tipi Dark, tipi Fire".

6) EV e IV sono sempre MASCHILI. Di conseguenze, verbi e articoli ad essi correlati andranno coniugati secondo il genere maschile. La parola bulk è MASCHILE.

7) Presta la MASSIMA attenzione al template delle analisi. Con template intendiamo la struttura grazie alla quale l'analisi potrà poi essere pubblicata (di base, l'HTML delle analisi). Il template è consultabile presso qualunque thread per la prenotazione delle analisi, alla voce "ATTENZIONE, USATE IL FORMAT SEGUENTE MENTRE TRADUCETE".
Massima attenzione alle parentesi [ ] e alle virgole tra le stesse.

Conclusione

Hai ora tutto ciò che ti serve per affrontare il controllo grammatica di un'analisi o di un articolo con tranquillità! Ricordati: se vuoi fare un GP check, esprimi le tue intenzioni sotto al post del traduttore, fallo presente nel Discord e non esitare a chiedere ai veterani o ai leader del progetto se hai qualche dubbio, soprattutto se sei alle prime armi! Quando ti sentirai sufficientemente pronto, chiedi a Mihowk o Alpha di darti il ruolo da GP checker.

Buona fortuna!

Guida di: Alpha & iamredmount.
Tratto da: Guide to the GP process di P Squared & C&C Spelling and Grammar standard di The Dutch Plumberjack.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top