Uma Experiência Linguística: Conheça o Projeto de Traduções!

Feito por Lou. Traduzido por Mitsuki. Publicado em: 16/01/2019.
« Artigo Anterior Artigo Seguinte »
Art

Arte por Cretacerus.

Introdução — Salut / Hola / Olá / Ciao / Hallo

A Smogon é discutivelmente o fórum mais importante e definidor na comunidade Pokémon, possuindo uma ampla quantidade de usuários vindos de diferentes países e tendo altos níveis de atividade. Nossos fóruns também dispõem de diversos projetos dos quais você pode participar, desde projetos menores em subfóruns competitivos até projetos maiores como a Smogon Flying Press. Hoje, os holofotes estarão sobre um dos projetos que está diretamente relacionado a esse último, o Projeto de Traduções!


História

Desejando tornar o conteúdo da Smogon agradável àqueles usuários na comunidade francesa que não falam inglês, com a grande ajuda de tennisace e Toast++, Reisen (que naquela época era Driver no Pokémon Showdown!) propôs a sugestão de traduzir os artigos da Flying Press para o seu idioma. No decorrer de um ano, Reisen e Toast++ analisaram as estatísticas e perceberam que a iniciativa era muito popular entre a comunidade em geral e os usuários franceses adoravam a ideia de ter conteúdo em sua própria língua. Visto o sucesso do projeto, um ano depois Reisen decidiu o levar a um outro patamar e o expandir para outras comunidades, resultando na criação dos projetos italiano, espanhol e, finalmente, português. Porém, o início foi bem difícil devido à falta de usuários interessados, cientes ou capazes de contribuir.

Infelizmente, depois de um tempo, Reisen teve que se afastar devido a problemas externos que a impediam de contribuir, apesar de seus anseios, desencadeando diversos problemas, visto que essa é a razão principal pela qual o projeto ficou parado naquela época, até que ant, Hikari e Haund resolveram entrar em cena, sendo ajudados por alguns contribuidores (principalmente membros do staff das salas linguísticas no Pokémon Showdown e de alguns outros usuários) que trabalharam arduamente para conseguir novos membros. Felizmente, após todos esses eventos terem sido resolvidos, o projeto finalmente obteve êxito e se tornou o que é hoje.

No ano passado nós finalmente começamos a traduzir as análises da Smogon Dex, o que era planejado desde o princípio, porém não era possível devido a problemas de organização.

Como eu posso contribuir para o Projeto?

Ter novos contribuidores é sempre muito prazeroso, e todos são importantes durante o processo. Esse é um projeto no qual é essencial trabalhar em equipe, pois cada um complementa o outro. Listarei abaixo algumas formas com as quais você pode contribuir e, se você fizer isso de maneira consistente e apresentar um trabalho de boa qualidade, quem sabe você ganhe uma linda Ladybug que pode se transformar em uma magnífica Smogon Media Contributor ou Smogon Contributor, dependendo de qual subfórum você estiver trabalhando!

Torne-se um tradutor

Essa é principal forma de contribuição. Se você é um falante nativo do projeto do qual você quer participar, ou se seu conhecimento for bom o suficiente para ser capaz de ajudar, não hesite em se juntar a nós! Todavia, ser um tradutor não é tão fácil quanto parece; eles não traduzem simplesmente artigos ou análises frase por frase, mas também tentam tornar o texto o mais fluente e legível possível, mantendo a essência do original e as ideias do escritor ao mesmo tempo.

Faça parte da equipe de gramática

Se você acha que possui boas habilidades gramaticais, então este é seu lugar! A equipe de gramática atua como um controle de qualidade para cada tradução, ajudando a polir detalhes menores e corrigir algumas inadequações (gramaticalmente falando).

Ajude com HTML

Caso esteja familiarizado com elementos de HTML, essa parte do processo é ideal para você. Ela não envolve criar o HTML desde o começo, mas substituir respectivos parágrafos e títulos com o texto traduzido, além de adaptar o HTML com as tags específicas do idioma em questão.

Organização cotidiana

Sob condições normais, organizar o projeto ocorre de maneira bastante tranquila. Tudo começa por checar cada subfórum e certificar que as reservas de artigos estão em dia, verificando se o prefixo de cada um deles condiz com o atual status da tradução, ficando de olho na equipe de gramática e nas pessoas que ajudam com HTML, para ter certeza de que eles estão trabalhando ativamente, e, por fim, publicando todo o respectivo conteúdo em datas apropriadas.

Independente se você contribuir com traduções, revisões de gramática ou ajudar de maneiras alternativas, suas contribuições são de grande valor e serão levadas em conta na hora de te recompensar!

Propósito

Como dito bem no início, o propósito principal desse projeto é traduzir os artigos da Flying Press e as análises da Smogon Dex para outras línguas, transformando-as em plataformas multilíngues que podem alcançar um número maior de usuários fora da Smogon e do PS!, que é uma possibilidade graças a divulgações nas mídias sociais, como no Facebook e no Twitter. Isso abre um novo leque de tópicos competitivos e conselhos úteis, de entretenimento e de conteúdo informativo os quais as pessoas de fora possam apreciar tanto quanto nós apreciamos.


Entrevistas

Clique nos avatares para ler as entrevistas!

Iyarito


Iyarito! Você é mais conhecida como a líder do Projeto de Traduções para a língua espanhola e, certamente, queremos saber mais sobre você. Então, como você se apresentaria?

Sou uma designer gráfica do México. Amo desenhar e passo boa parte do meu tempo no PS!, no qual sou Room Owner da sala Español desde 2013 e moderadora da Português desde 2016. Além disso, ano passado fui promovida a Global Driver. Não sou o tipo de pessoa que geralmente começa uma conversa, mas se a outra pessoa começar uma, eu definitivamente tento manter ela fluindo. Adoro pássaros e papagaios, gosto de ler mangá e às vezes assisto a animes. Ah, já ia me esquecendo de algo super importante. Eu amo Gengar. Gengar é super importante.

Por que exatamente você entrou na Smogon?

Em 2014 era necessário que todos os Room Owners do PS tivessem uma conta na Smogon; naquela época eu já era Room Owner da sala Español, sendo praticamente o motivo pelo qual entrei na Smogon. Apenas estava cumprindo o protocolo.

Qual a razão pela qual você decidiu fazer parte desse projeto?

No geral, nossa comunidade sempre teve problemas para entender inglês, então pensei que seria a oportunidade perfeita para nossos usuários se envolverem mais com a Smogon. Além disso, sempre gostei de tudo relacionado à escrita e à gramática, então amei a ideia.

Recentemente você foi promovida a líder geral do projeto de traduções. Você esperava ser promovida a qualquer momento?

Sim e não. Esse projeto é importante para mim e gosto de fazer as coisas funcionarem, e desde que fui promovida a líder das traduções espanholas isso tem sido bem constante, então uma parte minha sentia que mais cedo ou mais tarde essa posição poderia ser me oferecida. Porém, não tinha certeza se isso iria mesmo acontecer.

Para você, qual é a parte boa, a ruim e a interessante desse projeto?

O bom desse projeto é que ele dá a oportunidade àqueles que não falam inglês de lerem os artigos da Flying Press, os quais são, indiscutivelmente, interessantes. Assim, eles não se sentirão "excluídos" dos trabalhos da Smogon, e também dá aos escritores dos artigos a chance de terem suas obras disponíveis em muito mais línguas do que jamais poderiam imaginar. Quero pensar que isso é algo bem gratificante para todos em geral. Sobre a parte "ruim", não acho que haja uma, havendo apenas coisas para se agregar. Quanto à parte interessante, eu diria que isso pode abrir caminho para outros futuros projetos de traduções no site. Por exemplo, as traduções das regras do PS! e da Smogon já foram implementadas, assim como as políticas de privacidade, o que seria muito improvável de acontecer no passado. Estou realmente empolgada para saber quais seriam os resultados disso no futuro.

É hora de dizer tchau, mas antes, você tem algumas últimas palavras para os nossos leitores?

Muito obrigada a todas as pessoas que ajudaram a manter esse projeto vivo, sejam como membros da equipe de tradução ou como leitores. Isso tudo é graças a vocês! <3

Reisen


Reisen, você é uma das pessoas mais importantes para esse projeto e, infelizmente, nós não tivemos tempo suficiente para te conhecer melhor. Vamos dar o pontapé inicial com uma pergunta simples: como você se apresentaria?

Salut! Eu sou Reisen e originalmente vim de Paris, França. Sou uma antiga moderadora e líder do projeto de traduções, e também era conhecida como Awu na Smogon e no Pokémon Showdown, já que esse era meu antigo nick. Comecei esse projeto com a incrível e constante ajuda de Toast++ ao longo de um ano.

Por que exatamente você se juntou à Smogon?

Juntei-me à Smogon quando vi que a equipe da Flying Press estava à procura de HTMLers. Naquela época, na minha escola, havia uma matéria chamada programação de web, na qual teríamos uma introdução ao HTML / CSS. Admito que eu era bem ruim em qualquer coisa relacionada à programação, então achei uma boa ideia praticar um pouco aqui antes de iniciar isso na escola. É por isso que comecei a fazer HTMLs para a Flying Press.

Podemos dizer, sem dúvidas, que esse é um dos mais bem-sucedidos e maiores projetos na Smogon. Você esperava todo esse sucesso?

Ele é e estou muito orgulhosa disso! Mesmo que algumas pessoas não deem muita atenção a esse projeto, nós ainda conseguimos fornecer conteúdo em diferentes idiomas na página oficial da Smogon no Facebook. Loucura, né?

De início eu não esperava nada, pois apenas estava focada em proporcionar um conteúdo em francês à minha comunidade, que estava curtindo a ideia das traduções. Após fazer isso por um ano e depois de checar as estatísticas dos diferentes artigos com Toast++, nós percebemos que o projeto era realmente um sucesso! A comunidade francesa estava muito engajada no projeto, então, desde aquele tempo, sabia que ele também poderia funcionar em outras comunidades.

O que você tinha em mente quando começou o projeto?

Bem, lembro-me de que, quando eu era Global Driver, costumava frequentar algumas salas das comunidades devido à falta de moderadores no meu fuso horário e, na sala francesa, muitos usuários reclamavam sobre não ter acesso aos artigos da Flying Press.

Precisamos entender que a Smogon e principalmente o Pokémon Showdown são plataformas ligadas à franquia Pokémon, ou seja, os membros da comunidade não são todos tão velhos. É compreensível que nem todos consigam falar, escrever ou entender inglês. Alguns falantes jovens de italiano, espanhol, alemão, francês, português, etc, sequer entendem inglês.

Foi isso que me motivou a dar vida a esse projeto. Mesmo sabendo que seria difícil, nós poderíamos ajudar muitas pessoas, não só sendo útil à Smogon e ao PS!, mas também para a nossa comunidade nas mídias sociais e para as pessoas que seguem nossas páginas oficiais.

Sabemos que foi um começo difícil. Qual era a motivação para continuar?

A motivação era providenciar um conteúdo fora do PS e da Smogon. Claro, embora essas duas plataformas possam ser consideradas as duas principais comunidades, nós também temos outra além dessas duas: as pessoas nas redes sociais. De fato, atualmente, a página oficial da Smogon no Facebook tem mais de 305.000 seguidores.

Isso é bastante, e você acha que todos esses 305.000 seguidores entendem bem inglês? Acho que não. O fato de o Facebook da Smogon ter se tornado uma plataforma multilíngue para os lançamentos de artigos da Flying Press apenas mostra o quão séria e preocupada com outras comunidades a Smogon é.

Para você, qual é a parte boa, a ruim e a interessante desse projeto?

Bom, o projeto de traduções é baseado nos artigos da Flying Press, então os processos são praticamente idênticos; primeiro, precisamos traduzir, depois revisar a tradução e, por fim, fazer o HTML. Na minha opinião, ele engloba no geral as partes boas e ruins da Flying Press, exceto que nós não criamos conteúdo, apenas o modificamos. Um adendo sobre a parte ruim do projeto é a tradução de artigos enormes ou apenas os tradutores que não param nunca de traduzir, pois, francamente, isso pode ser um pouco irritante. Vá com calma, não se esforce tanto com ele.

O interessante é que você faz parte de uma equipe, de um grande processo coletivo. É bom fazer parte de um projeto como esse ou como a Flying Press, em geral, por te ajudar a ser mais organizado. Isso definitivamente é útil na vida real!

O que você espera desse projeto daqui a dois anos? Quais são as diferenças entre o projeto nos seus primeiros dias e atualmente?

A princípio eu só queria ajudar a minha comunidade e, após um ano, o projeto se expandiu para as grandes comunidades falantes de outras línguas, como italiano, espanhol, português e alemão. O começo do projeto foi bem mais ativo, claro, pois ele ainda era novo e a estrutura também era sólida, já que havia sido testada por mais de um ano. Então não tinha razões para não o aplicar em outras comunidades.

Sendo honesta, agora que estou ativamente no mundo do trabalho, não posso mais estar por dentro do projeto. Mas ele ainda está de pé e as pessoas continuam renunciando / sendo promovidas para o cargo de líder do projeto, então acho que ele ainda vai bem :)

Algumas palavras finais para os nossos queridos leitores?

Primeiramente, um grande obrigado a vocês que tiraram um tempinho para ler isso :) Realmente quero te convidar a se envolver com esse projeto caso queira fazer parte da Smogon, ajudar as pessoas e se quiser oferecer conteúdo multilíngue a elas, ou até mesmo aprender sobre HTML / CSS, já que ainda é possível fazer parte da Flying Press ou do Projeto de Traduções por essa razão.

Obrigada por me convidar para essa entrevista, Lou, e até mais pessoal :))

^ Retornar ao menu principal


Conclusão - Au Revoir / Adiós / Tchau / Addio / Tschüss

É isso! Esse projeto incrível ficará feliz de receber novos contribuidores. Aliás, caso esteja interessado em se juntar a nós, contate o líder do projeto do qual você quer participar (verifique esse tópico para saber quem eles são) e ajude a romper a barreira linguística que nos separa!

HTML por Naziel | Script por Toast++
« Artigo Anterior Artigo Seguinte »