Perdu dans la traduction - Les noms japonais des capacités traduits vers l'anglais

Par Kalalokki.
Traduit par Alumn. Relectures par Mapplle et Algeria.
« Article Précédent Article Suivant »
Art by Cretacerus

Art par Cretacerus.

Introduction

Pourquoi Coup Bas n'est pas boosté par Poing de Fer ? Pourquoi Pharamp ne peut pas apprendre Lumiqueue ? Pourquoi Torgnoles peut toucher plus que deux fois ? Pokémon est connu pour être perçu comme un peu illogique au regard des certains types de Pokémon, des faiblesses et résistances des types, ou même comment Skitty peut s'accoupler avec Wailord. Mais, quand il s'agit des noms illogiques des capacités et les distributions bizarres, ils peuvent être presque toujours expliqués par le fait que Pokémon est originalement un jeu Japonais, conduisant certaines capacités à se perdre dans la traduction. On va les grouper en trois catégories : les noms des capacités qui ont été raccourcis / changés et par conséquent perdent leurs bizarreries, les traductions qui ont un sens avec la première introduction des capacités, et celles qui sont trompeuses. Tandis que certaines capacités peuvent être plus au moins intéressantes dans d'autres langues, on va se concentrer sur les traductions vers l'anglais.


Perdu leur bizarrerie

Guillotine

Guillotine est une des capacités avec le pouvoir de OHKO introduite dans la première génération avec une distribution limitée, malgré le nom générique qui pourrait faire référence à n'importe quoi étant capable de couper la tête. Mais en japonais, la capacité s'appelle ハサミギロチン Hasami Girochin et traduit en Pince Guillotine, justifiant la petite distribution de cette capacité seulement aux Pokémon qui ont des pinces.


Conversion et Conversion 2

Ces capacités signatures de la lignée de Porygon semblent être compréhensibles : ils convertissent leur type soit vers un des type de leurs attaques, soit vers le type qui résiste le type de la dernière attaque ennemie. Cependant, ça n'explique pas pourquoi cette capacité est exclusive à cette lignée et ne pourrait pas être utilisé par n'importe quel type de Métamorphe ou Pokémon infidèle à la religion. Le nom Japonais de cette capacité est テクスチャー Tekusuchā, qui veut dire Texture et dans ce contexte, réfère au texture mapping dans les graphiques 3D, qui explique pourquoi cette capacité est exclusive seulement aux Pokémon générés par l'ordinateur.


Affûtage

Affûtage était une autre capacité signature de la lignée de Porygon, mais depuis la Gen V, elle est devenue accessible à d'autres espèces, principalement cristallin ou qui ont la forme d'un minéral. Malheureusement, c'est une Danse-Lames du pauvre qui augmente l'Attaque d'un cran. Maintenant, pourquoi n'est ce pas accessible à un plus grand public qui a aussi des membres ou autres outils qui pourraient être plus pointu ? Pour expliquer cela, regardons son nom japonais : かくばる Kakubaru peut être traduit en Amélioration Angles. C'est en tandem avec la description de la capacité dans les jeux, qui cite que cette capacité fait l'utilisateur plus denté en changeant ses bords.


Reflet

Tandis que celui-là est une capacité explicite qui crée des copies illusoires de l'utilisateur, quelqu'un peut demander pourquoi ce n'était pas une capacité qui attaquait en tandem avec un partenaire ou une sorte d'un médiocre film d'action des années 90 avec Jean Claude Van Damme. Pour déchiffrer cela, on va utiliser son nom Japonais : かげぶんしん Kage Bunshin plus connue sous le nom de Clone d'Ombre, une technique ninja popularisé dans les animes, mangas et autres fictions.


Onde Folie

Ok ça va, c'est une onde qui rend l'ennemi confus, c'est n'est pas si compliqué. Cependant, à moins que tu connaisses son nom original japonais, tu perds un peu d'information : あやしいひかり Ayashiihikari peut être lu comme Étrange Lumière, qui peut expliquer pourquoi c'est une capacité de type Spectre et est souvent accessible aux Pokémon qui ont des perles ou autres orbes qui peuvent briller. Dans l'anime, c'est généralement illustré comme des orbes ou les yeux lumineux qui provoquent la confusion chez l'ennemi.


Regard Médusant

Initialement la première capacité signature de la lignée d'Abo, Regard Médusant peut être vu comme une Grimace plus intense, où juste un simple éclat des yeux est suffisant pour paralyser. Mais, tandis que Grimace a vu une large distribution, Regard Médusant est majoritairement limité aux serpents. Pourquoi ? En Japonais cela devient très apparent : le nom de la capacité est へびにらみ Hebinirami qui signifie Éclat Serpent.


Jackpot

Si tu vivais et travaillais dans le monde de Pokémon et ton boss venait avec un chat qui jetait des pièces sur toi pour ton salaire, tu serais sûrement déçu. Tandis que c'est une capacité inutile avec un effet secondaire intéressant qui te donne de l'argent extra en fin du match, la question persistante est : pourquoi cette capacité n'est exclusive qu'aux chats ? Il s'avère que son nom Japonais se base sur un idiome : ネコにこばん Neko ni Koban qui signifie Pièces en Or aux Chats, leurs équivalents de "donner de la confiture aux cochons", qui provient de la Bible et peut être expliquer comme l'art de donner des choses de valeur pour ceux qui ne comprendront pas ou n'apprécieront pas. Cette capacité est plutôt adressée au public Anglais.


Mimique

Une capacité qui répète la capacité de l'ennemi dans le tour précédent. C'est similaire à la capacité Photocopie, qui peut être apprise à n'importe qui étant dans la première et troisième génération grâce à une CT ou un maître des capacités. Mais contrairement à Photocopie, Mimique est une capacité de type Vol et sa distribution est limitée aux Pokémon oiseaux. En Japonais, cela devient encore une fois plus clair : オウムがえし Ōmugaeshi traduit comme Perroquet Imitation.


Grobisou et Doux Baiser

La plupart du temps, ces capacités sont associées à la lignée de Lippoutou, avec la première étant sa capacité signature. Cependant, quelques différences apparaissent quand on voit les noms des capacités et leurs animations dans la deuxième et troisième génération : Grobisou est représenté comme un embrasement du démon tandis que Doux Baiser illustre un embrasement d'un ange. C'est dû à leurs noms en Japonais respectifs : あくまのキッス Akuma no Kissu et てんしのキッス Tenshi no Kissu, signifiant Bisou du Démon et Bisou de l'Ange respectivement. On n'est pas sûr de ce que cela veut dire de Lippoutou.


Retour

En paire avec Frustration, ces deux-là sont des capacités basées sur le bonheur, avec Retour qui est plus fort quand le bonheur est au maximum et l'inverse pour Frustration. Frustration s'explique lui-même, tandis que Retour est un peu ambiguë et pourrait juste être basé sur le retour des dégâts, un peu comme Contre. Cela devient clair en Japonais : おんがえし Ongaeshi peut être lu comme Retour de la faveur ; expliquant pourquoi cette capacité devient plus forte quand le Pokémon aime son dresseur.


Assistance

Assistance est une autre capacité centrée sur le chat avec l'utilisateur faisant appeler une capacité au hasard de l'équipe. Celui-là a une signification en Japonais un peu plus compliqué, qui est là cause pour laquelle ça a été changé : ねこのて Neko no Te traduit vers Patte d'un Chat, basé sur la prononciation 猫の手も借りたい neko no te mo karitai, traduit littéralement vers "Je voudrais même emprunter la patte d'un chat", qui signifie "J'ai besoin de toute aide que je peux avoir".


Canicule

Une capacité de type Feu qui est couramment associé aux Pokémon de type Feu qui peuvent l'apprendre par montée de niveau ou par reproduction. Mais, à travers les maîtres des capacités, cette capacité devient accessible aux Pokémon oiseaux et autres utilisateurs ailés qui autrement ne pourraient pas apprendre des capacités de type Feu de tel calibre. Encore une fois, cela devient clair grâce au nom Japonais : ねっぷう Neppū, qui peut être lu comme Vent Chaud.


Avait du sens auparavant

Trempette

Probablement la plus célèbre de ces traductions bizarres, mais dans la Genération I, cette capacité avait du sens avec Magicarpe étant le seul utilisateur. Le problème est venu dans la Genération II quand la lignée de Granivol a appris la capacité. Elle n'était pas basée sur un poisson ou autre créature aquatique, ce qui faisait peu de sens quand des pissenlit pouvaient l'apprendre. Cela a continué dans la Gen III avec la lignée de Spoink ; cette fois Spoink était un petit cochon rebondissant sur sa queue et équilibrant sa perle sur sa tête. De plus, la capacité est affecté par Gravité et désactivé quand utilisé. L'explication est que le nom Japonais はねる haneru peut être traduit comme soit éclaboussure ou bondir. Cela justifie pourquoi les lignées de Hoppip, Azurill, Spoink, Laporeille, Croquine, Mimiqui et Cosmog peuvent l'apprendre naturellement, avec Mélo et Cadoizo l'apprenant grâce à la reproduction.


Acidarmure

Cette capacité boostant la Défense était associée avec la lignée de Tadmorv dans la Génération I. Elle était aussi accessible à Aquali, qui pourrait être simplement expliqué par le fait que l'eau qu'il utilise est acide. Néanmoins, cela est devenu encore plus compliqué quand des Pokémon tels que Limagma, Sorbébé, Nucléos, et Mucuscule ont eu accès à la capacité, aucun ayant un rapport avec l'acidité. Ceci devient plus facile à comprendre si on regarde le nom Japonais de la capacité : とける Tokeru signifiant Liquéfier.


Cascade

Cascade était autrefois la capacité signature de la lignée de Poissirène, mais il est resté le seul Pokémon qui peut apprendre la capacité par montée de niveau. Dans la génération I, il semblait que c'était une variation de Surf ou Hydrocanon dû à l'animation similaire, l'invocation d'une cascade pour attaquer l'ennemi. Quand la génération II est sortie, cette capacité est devenue accessible aux autres Pokémon en tant que CS et était utilisé pour grimper les cascade au lieu de les créer. L'utilisation du nom Japonais aurait dissiper la confusion sur le fonctionnement de la capacité : たきのぼり Taki Nobori signifie Grimper Cascade.


Lumiqueue

Une autre capacité signature dans le passé, cette fois unique à Muciole, et apparemment simple avec sa queue étant capable de luire. Cela nous amène à un débat antique sur pourquoi Pharamp, un Pokémon avec une plus grande queue brillante ne peut pas l'apprendre. Dans les jeux, il a même été dit qu'il utilisé sa queue comme source de lumière pour un phare. Sûrement cela aurait qualifié Pharamp comme un candidat qui pourrait apprendre la capacité, mais si vous jetez un coup d’œil au nom Japonais de la capacité, vous trouverez la réponse : ほたるび Hotarubi signifie Lumière d'une Luciole, éliminant Pharamp d'être un utilisateur potentiel de la capacité. Cependant, cela n'explique pas pourquoi Manaphy et Câblifère peuvent apprendre Lumiqueue, avec le premier n'ayant pas de queue ou étant basé sur une luciole et le second ayant une queue qui ne s'illumine pas comme les autres parties de son corps.


Traductions Trompeuses

Frappe Atlas

Un nom qui donne la sensation que c'est une capacité de type Sol en ligne avec Magnitude et Séisme, jetant quelque chose qui cause des tremblements. Malgré cela, la capacité est de type Combat et ne cause pas des dégâts réguliers, mais cause des dégâts basée sur le niveau de l'utilisateur. Le nom Japonais aide à éclaircir cela : ちきゅうなげ Chikyū Nage peut être traduit comme Jeter Terre, faisant allusion au fait qu'il utilise la gravité de la Terre pour causer des dégâts et cela explique pourquoi dans la génération II, la capacité a été animé littéralement comme un globe jeté sur l'adversaire.


Métronome

C'est une des attaques préférées des fans, pouvant utiliser pratiquement n'importe quelle autre capacité au hasard, et qui a entraîné la création d'un mode de jeu où les joueurs n'utilisent que cette capacité. Cependant, en se fiant à son nom, on pourrait penser que cette attaque produit un son à un intervalle de temps régulier, tout comme son homologue du monde réel. La génération IV a même introduit un objet appelé Métronome qui agit comme celui cité auparavant, renforçant les attaques de son porteur si celles-ci sont utilisées consécutivement. Alors que la traduction de cet objet en japonais est メトロノーム Metoronōmu voulant littéralement dire Métronome, le nom de l'attaque en japonais ゆびをふる Yubi o Furu, traduit en Remuer Doigt, est évident avec l'animation et le texte l'accompagnant quand l'attaque est utilisée en jeu.


Météores

Celui-là pourrait être vu comme une variation de Vive-Attaque ou autre capacité de vitesse à première vue, mais le nom Japonais révèle que cette capacité est un peu plus spécifique : スピードスター Supīdo Sutā signifie Vitesse Etoile et est représenté dans les jeux comme une volée d'étoiles tirée vers l'adversaire.


Cyclone

A première vue, cette capacité devrait être placée dans la veine similaire à Tornade, Ouragan, et Vent Violent : un vent fort généré qui cause des dégâts à l'ennemi. Parce qu'elle a été introduite dans la génération I avec Tornade, cela aurait été le pas logique après Tornade en terme de pouvoir. Or, cela entre en conflit avec son effet réel de dégager l'adversaire du terrain pour soit changer de Pokémon, soit terminer un match si c'était un match contre un Pokémon sauvage. Par coïncidence, voici son nom japonais : ふきとばし Fukitobashi, qui signifie être emporté par le vent.


Psyko et Télékinésie

Couplé au fait qu'une capacité, un type et une sorte de dresseur ont tous le même nom (en Anglais au moins), Psyko est aussi incroyablement vague sur les dégâts que cette attaque est censée faire. Dans la même veine, Télékinésie semble être une manière étrange de décrire une cuillère qui se plie quand le mot est généralement utilisé pour décrire le mouvement d'une cellule en réponse à un stimulus. Ces deux font plus de sens une fois qu'on lit leurs noms Japonais : Psyko est サイコキネシス Saikokineshisu, qui peut être traduit vers Psychokinésie, tandis que Télékinésie est スプーンまげ Supūn Mage et signifie Plier Cuillère. Psychokinésie est aussi un autre mot pour télékinésie, qui explique pourquoi ils ont raccourci le nom de la capacité vers Psyko et ils ont pris l'autre moitié pour faire Télékinésie dû à la limite des 12 caractères des noms des capacités dans la génération I. Aucun rapport avec le texte ci-dessus mais Télékinésie est probablement la pire capacité signature.


Choc Mental

Les précédentes traductions des capacités de type Psy étaient certainement déroutantes ; cette fois-ci quelqu'un pourrait penser que c'est une capacité de statut similaire à Onde Folie qui permettrait de causer la confusion. Pourtant, c'est loin de son nom japonais ねんりき Nenriki, qui peut être traduit comme Pouvoir Mental et n'est pas seulement basé sur le fait que la capacité a 10% de chance de mettre la confusion à l'ennemi.


Mimi-Queue

Tandis que les capacités Fouet Lianes et Mégafouet sont actuellement des fouets qui infligent des dégâts à l'adversaire, Mimi-Queue est juste une capacité de statut qui baisse la Défense de l'adversaire d'un cran. Quand vous regardez son nom japonais, しっぽをふる Shippo o Furu, vous pouvez voir qu'il signifie juste Remuer Queue, rendant le changement dans la traduction inutile.


Faux-Chage

Un autre cas où les limites techniques des noms des capacités ont été couplé avec la culture des mots qui entre en conflit avec l'anglais : Faux-Chage est un coup réel et pas un faux comme il pouvait le sembler. Cela devient beaucoup plus clair avec son nom Japonais : みねうち Mineuchi peut être traduit comme Coup avec le Derrière de l’Épée, une technique dans le jeu d'escrime Japonaise dû à la prévalence des lames à un bord pour faire des dégâts non mortels à l'ennemi.


Torgnoles

Torgnoles qui n'est censé toucher que deux fois si l'on en croit son nom anglais Double Slap, peut toucher jusqu'à 5 fois, rendant le nom immédiatement stupide et trompeur. En Japonais, il n'y a pas de telle mauvaise communication : おうふくビンタ Ōfuku Binta est simplement traduit comme Gifle va-et-vient.


Coud'Boue

Un autre coup cette fois, mais ce n'est pas un coup et ne fait même pas de contact avec l'adversaire. Le nom Japonais est plutôt どろかけ Norokake, qui signifie juste Spray de Boue.


Poing Comète et Poing Météore

Dans la génération I, la capacité de poing de type Normal avec le nom japonais れんぞくパンチ Renzoku Panchi pourrait être traduit comme Poings Consécutifs, mais dans les versions anglaises des jeux, cela a été traduit comme Poing Comète. Pas très clair, qu'est-ce que les comètes viennent faire là-dedans, mais ce n'était pas très déroutant en général. Grand pas en avant avec la génération III qui ajoute une capacité poing de type Acier avec le nom Japonais コメットパンチ Kometto Panchi traduit comme ... attendez : Poing Comète. Oops! a dit Game Freak, renommez-le plutôt en Poing Météore à cause de notre gaffe précédente. Ça sonne plus cool que Poing Comète pour être honnête.


Coup Bas

En suivant le motif qu'on a fait, voici un poing qui n'en est pas un et peut être appris aux Pokémon sans mains. C'est dû à la traduction libérale de son nom japonais , ふいうち Fuiuchi, qui peut être directement traduit vers Attaque Surprise. Coup Bas fait référence à l'acte de "jouer mauvais" contre l'adversaire, semblable à son nom japonais.


Les talents confus qui correspondent avec les capacités

C'est plus une catégorie en bonus où les noms des capacités ne mettent pas en confusion mais sont en tandem avec les talents qui les affectent comme un groupe unifié.


Pare-Balles

Ce talent bloque les capacités qui ont "balle" ou "bombe" dans leurs nom, avec certaines capacités "canon". Tandis que certaines capacités affectées comme Octazooka, オクタンほう Okutank Cannon (Okutank étant le nom Japonais de Octillery), et Incendie, かえんだん Kaendan, qui peut être traduit en Bombe de Flamme, sont plus compréhensibles, il y a certains qui restent perplexes. Bombe Acide, Boule Pollen, et Roc-Boulet sont aussi affectés, mais elles peuvent toutes êtres expliquéss grâce aux noms Japonais : アシッドボム Ashiddu Bomu traduit en Bombe Acide, かふんだんご Kafun Dango traduit en Bombe de Pollen, et がんせきほう Ganseki Hō traduit vers Canon Roche.


Méga Blaster

Tandis que ce talent n'est pas si déroutant avec la description dans le jeu qui dit clairement qu'il augmente la puissance des capacités aura et pulse, il mérite une mention dû au fait qu'il se pourrait qu'on n'aperçoit pas la différence entre aura et pulse. Dans les jeux Japonais, ce talent affecte toutes les capacités qui contiennent はどう hadō, qui à son tour peut être traduit comme vague, aura, ou pulse.

HTML par Kris.
« Article Précédent Article Suivant »