Una experiencia lingüística: ¡Conoce los Proyectos de Traducción!

Hecho y traducido por Lou. Publicado el 16 de Enero de 2019.
« Artículo Anterior Artículo Siguiente »
Art

Arte por Cretacerus.

Introducción — Salut / Hola / Olá / Ciao / Hallo

Smogon Forums es posiblemente el más característico e importante foro en la comunidad de Pokémon, ya que cuenta con una gran cantidad de usuarios de distintos países y tiene altos niveles de actividad. Nuestro foro también tiene muchos proyectos de los que puedes ser parte, que van desde pequeñas actividades en subforos competitivos hasta proyectos más grandes como Smogon's Flying Press. Hoy hablaremos sobre uno de los proyectos que está directamente relacionado con el antes mencionado, ¡el Proyecto de Traducciones!


Historia

Con la idea de hacer que el contenido de Smogon fuera del disfrute de esos usuarios en la comunidad francesa que no hablan Inglés, y con gran ayuda de parte de tennisace y Toast++, Reisen (quien era driver en PS! en esos días) sugirió la idea de traducir los artículos de Smogon's Flying Press al Francés. Durante el transcurso de un año, Reisen y Toast++ analizaron las estadísticas y notaron que el proyecto era muy popular entre la comunidad en general y que los usuarios franceses realmente disfrutaban leer contenido escrito en su propio lenguaje. Debido a lo exitoso que era, después de un año, Reisen decidió llevarlo al próximo nivel y expandir el proyecto a otras comunidades, lo cual trajo consigo la creación de los proyectos Italiano, Alemán, Español y finalmente, Portugués. Sin embargo, fue un duro comienzo debido a la escasez de usuarios interesados, capaces o que simplemente no conocían el proyecto.

Desgraciadamente, poco tiempo después, Reisen tuvo algunos problemas externos que le impidieron continuar. Esto causó muchos problemas dejando el proyecto estancado por un tiempo hasta que anto, Hikari y Haund decidieran hacerse cargo de este con la ayuda de algunos usuarios (en su mayoría staff de las salas idiomáticas de Pokémon Showdown), quienes desde entonces han estado trabajando duro para conseguir incluso más contribuyentes. Afortunadamente, después de deshacerse de todos esos problemas, el proyecto finalmente resultó ser un éxito y se convirtió en lo que es hoy en día.

El año pasado finalmente nos las arreglamos para poner en marcha la traducción de los análisis de la Smogdex, lo cual estaba planeado desde el principio pero no fue posible debido a algunos problemas de organización.

¿Cómo puedo contribuir al proyecto?

Tener nuevos contribuyentes siempre es un placer y todos son importantes durante todo el proceso. Este es un proyecto en el cual es importante saber trabajar con otras personas, ya que nos complementamos el uno al otro. Más adelante, he enumerado algunas de las maneras en las que puedes contribuir, y si tus contribuciones son consistentes y de buena calidad, serás premiado con una linda Ladybug que podría convertirse en una impresionante medalla de Smogon Media Contributor o Smogon Contributor, dependiendo del subforo en el cual has estado trabajando!

Conviértete en traductor

Este es la principal manera de contribuir. Si eres un hablante nativo del idioma del proyecto del cual quieres ser parte o tu conocimiento es lo suficientemente bueno para ser capaz de ayudar, ¡no lo dudes y únete a nosotros! Sin embargo, ser traductor no es tan fácil como suena; ellos no solo traducen los artículos y/o análisis palabra por palabra, sino que a su vez intentan hacerlo legible y fluido mantienendo al mismo tiempo su esencia original y las ideas del escritor intactas.

Sé parte del equipo de GP

Si piensas que tienes altas capacidades gramaticales, ¡entonces este es tu lugar! El equipo de Grammar-Prose actúa como un control de calidad para cada traducción, ayuda a pulir detalles y a arreglar pequeños errores (gramaticalmente hablando).

Ayuda con el HTML

Si estás familiarizado con los elementos del HTML, entonces este paso del proceso puede ser ideal para ti. No requiere crear el HTML desde cero, si no más bien de reemplazar los respectivos párrafos y títulos con el trabajo ya traducido, así como adaptarlos a los tags del idioma destinado.

Gestión diaria

En condiciones normales, la administración del proyecto va sin problemas. Se empieza por revisar cada subforo y asegurarse de que las reservas están actualizadas, verificar que los tags de cada thread concuerden con el estado actual de la traducción, mantener un ojo en aquellos que hacen las correcciones gramaticales y los HTML para asegurarse de que están trabajando activamente y finalmente, publicar todo el contenido en su fecha apropiada.

Ya sea que ayudes traduciendo artículos, corrigiéndolos o de cualquier otra forma, tus contribuciones son de gran valor para nosotros y serán tomadas en cuenta a la hora de recompensarte.

Objetivo

Como dijimos al principio del artículo, el objetivo principal de este proyecto es traducir los artículos de Smogon's Flying Press y los análisis de la Smogdex a otros idiomas, convirtiendo a estos en plataformas multilingüisticas que pueden alcanzar una mayor cantidad de usuarios fuera de Smogon y PS!, lo cual es posible gracias a la publicidad en redes sociales como Facebook y Twitter. Esto abre un nuevo mundo de contenido como consejos competitivamente útiles, entretenimiento e información, del cual todos son ahora capaces de disfrutar y apreciar tanto como nosotros.


Entrevistas

¡Haz click en los avatars para ver las entrevistas!

Iyarito


¡Iyarito! Eres mayormente conocida por ser la líder del Proyecto de Traducción Español, pero sin dudas queremos saber más acerca de ti, así que, ¿cómo te presentarías a ti misma?

Bueno, soy diseñadora gráfica y soy mexicana. Me encanta dibujar y paso mucho tiempo en PS! He sido Room Owner en la sala Español desde 2013, moderadora en la sala Portugués desde 2016 y fui promovida a Global Driver el año pasado. No soy el tipo de persona que suele iniciar una conversación pero si la otra persona lo hace, definitivamente seguiré con la plática. Me gustan mucho los pájaros y los pericos y me gusta leer manga y ver algo de anime en ocasiones. Ah sí, algo muy importante es que amo a Gengar. Gengar es importante.

Exactamente, ¿por qué te uniste a Smogon?

En 2014 era necesario que todos los Room Owners de PS! tuvieran una cuenta en Smogon; para ese momento yo ya era Room Owner en la sala Español así que esa fue la razón. Mero protocolo a decir verdad.

¿Cuál es la razón por la que decidiste formar parte de este proyecto?

En general, nuestra comunidad siempre ha tenido problemas entendiendo el inglés así que pensé que era una oportunidad perfecta para que nuestros usuarios se involucraran más con Smogon. Siempre me ha gustado todo lo relacionado con redacción y corrección así que me encantó la idea.

Recientemente fuiste promovida a Líder de Traducciones, ¿esperabas ser promovida en algún momento?

Sí y no. Este proyecto ha sido importante para mi y me gusta que las cosas funcionen, y desde que me convertí en la Líder del Proyecto de Traducciones Español este ha sido bastante constante, así que una parte de mí sentía que tarde o temprano podrían ofrecerme la posición de Líder de Traducciones. Sin embargo, no estaba tan segura de que fuera a ocurrir.

Para ti, ¿cuál es la parte buena, mala e interesante de este proyecto?

La parte buena es que este proyecto le da una oportunidad a esas personas que no hablan inglés de leer los artículos de The Flying Press, los cuales son, sin duda, muy interesantes. De esta manera, no se sentirán "excluidos" del trabajo de Smogon y además le brinda a los escritores la oportunidad de tener su trabajo disponible en muchos más idiomas de los que alguna vez imaginaron. Quiero pensar que esto es algo bastante satisfactorio para todos en general. Acerca de la parte "mala" en sí, creo que realmente no hay nada, solo hay cosas que ganar. En cuanto a la parte interesante del proyecto, es que sin duda esto se podría convertir en el inicio de más proyectos de traducción en el sitio. Por ejemplo, las traducciones de las reglas de PS! y Smogon ya han sido implementadas, al igual que las políticas de privacidad, lo cual es algo que parecía realmente imposible en el pasado. Estoy emocionada por lo que podría resultar en el futuro.

Ya tenemos que irnos, pero antes de eso, ¿alguna última palabra para nuestros lectores?

Muchas gracias a las personas que han ayudado a que este proyecto siga vivo, ya sea siendo parte del equipo de traducciones o como lectores. ¡Todo esto es gracias a ustedes! <3

Reisen


Reisen, eres una de las personas más importantes de este proyecto y, desafortunadamente, no tuvimos el tiempo suficiente para conocerte bien. Empecemos con algo básico, ¿cómo te presentarías?

Salut! Soy Reisen y soy originaria de París, Francia. Soy ex-líder del proyecto de traducciones y también soy conocida como Awu en Smogon y Pokémon Showdown!, debido a que es mi antiguo nombre de usuario. He llevado a cabo este proyecto con la maravillosa y constante ayuda de Toast++ durante el transcurso de un año.

Exactamente, ¿por qué te uniste a Smogon?

Me uní a Smogon cuando vi que el equipo de The Flying Press estaba buscando gente para hacer los HTML. En ese momento, en mi escuela teníamos un proyecto llamado Programación Web, donde estábamos haciendo una introducción a lo que es el HTML / CSS. Tengo que admitir que era muy mala en todo lo que se refería a programación (a pesar de que el HTML realmente no es un lenguaje de programación), así que pensé que sería estupendo practicar este lenguaje de programación antes de empezar a hacerlo en la escuela. Así fue como terminé haciendo HTML para los artículos de The Flying Press.

Sin duda podemos decir que este es uno de los más exitosos y grandes proyectos en Smogon. ¿Esperabas todo este éxito?

Lo es, y estoy muy orgullosa de ello. Incluso si algunas personas no le prestan atención a este proyecto, realmente proveemos contenido en diferentes idiomas y en la página oficial de Smogon en Facebook. ¿No es eso una locura?

Bueno, al principio no esperaba mucho, ya que estaba enfocada solo en proveer contenido en Francés a mi comunidad, debido a que disfrutaban las traducciones. Luego de hacerlo por un año y revisar las estadísticas de las diferentes páginas de los artículos junto a Toast++, pudimos ver que tan exitoso era. La comunidad francesa realmente estaba interesada en ello y supe en ese momento que podría funcionar con otras comunidades.

¿Qué pensabas al empezar este proyecto?

Bueno, recuerdo que cuando era global driver solía quedarme en algunas salas idiomáticas debido a la escasez de moderadores en mi horario, y en la sala francesa, un montón de usuarios se estaban quejando de no tener acceso a los artículos de The Flying Press.

Tenemos que entender que Smogon y especialmente Pokémon Showdown! son plataformas relacionadas a Pokémon. Esto significa que la comunidad no es tan adulta. Tenemos que entender que no todos podemos hablar, escribir o entender el Inglés. Algunos jóvenes que hablan Italiano, Español, Alemán, Francés, etc, no pueden entender el Inglés en lo absoluto.

Esto es lo que me motivó a llevar a cabo este proyecto, aunque sabía que sería muy díficil, podría ayudar a muchas personas y no solo en lo que concierne a Smogon y PS! sino a toda nuestra comunidad en redes sociales y a las personas que siguen nuestras páginas oficiales.

Sabemos que fue un duro comienzo, ¿cuál fue la motivación para seguir adelante?

La motivación fue proveer contenido fuera de PS! y Smogon. A pesar de que tener estas dos grandes plataformas que pueden ser consideradas como dos grandes comunidades, también tenemos una que está fuera de esas dos: las personas en redes sociales. De hecho, en la página oficial de Smogon en Facebook, actualmente tenemos más de 305,000 personas siguiéndonos.

Esto es enorme. ¿Crees que esas 305,000 personas entienden bien el Inglés? No lo creo. El hecho de que la página de Smogon en Facebook se convirtiera en una plataforma multilingüistica debido a la publicación de los artículos de The Flying Press realmente muestra cuán serio es Smogon y lo mucho que se preocupa por todas sus comunidades.

Para ti, ¿cuál es la parte buena, mala e interesante de este proyecto?

Bueno, este es un proyecto de traducciones que se basa en los artículos de The Flying Press, así que los procesos son bastante parecidos; primero necesitamos traducir, luego necesitamos corregir gramaticalmente la traducción y finalmente, hacer el HTML para la traducción. En mi opinión, esto incluye la parte buena y mala de The Flying Press, con la excepción de que nosotros no creamos contenido sino que lo modificamos. Añadiría que una de las partes malas de este proyecto es la traducción de grandes cantidades de artículos, o los traductores que simplemente se mantienen traduciendo una y otra vez, seré honesta, esto puede ser muy molesto. ¡Tómatelo con calma y no te presiones tanto a ti mismo!

La parte interesante es que formas parte de un equipo y que eres parte de un gran proceso estructurado. Es lindo ser parte de un proyecto como este o incluso ser parte de The Flying Press ya que siento que te ayuda a ser más organizado. ¡Esto es realmente útil en la vida real!

¿Qué esperas de este proyecto dentro de dos años? ¿Cuál es la diferencia de este proycto en sus primeros días y lo que es hoy?

Bueno, ya sabes, al principio solo quería hacerlo para mi comunidad y luego un año después se expandió a otras grandes comunidades en PS!: Italiano, Español, Portugués y Alemán. Al principio el proyecto era más activo, esto se debe a que era algo nuevo, fresco y ya contaba con una estructura sólida y que había sido probado por más de un año, así que realmente no habían motivos para no intentarlo con otras comunidades.

Tengo que ser honesta, ahora que estoy activa en el mundo profesional realmente no puedo hacerme cargo del proyecto, pero este sigue vivo y hay personas que siguen renunciando / siendo promovidas a líder del proyecto así que supongo que el proyecto sigue siendo tan constante como siempre :)

¿Algunas últimas palabras para nuestros adorables lectores?

Pues, muchas gracias a TI, por tomarte el tiempo de leer esto. Realmente me gustaría invitarte a que te involucres en este proyecto si quieres ser parte de un proyecto en Smogon, si quieres ayudar a las personas y proveer contenido multilingüistico para ellos, e incluso si quieres aprender HTML / CSS, todo esto es posible siendo parte de The Flying Press o el Proyecto de Traducción.

Gracias por contactarme para esta entrevista Lou y paz a todos :))

^ Regresar al menú principal


Conclusión —Au Revoir / Adiós / Tchau / Addio / Tschüss

Así que, ¡eso es todo! Este increíble proyecto estará feliz de obtener nuevos contribuyentes, si estás interesado en unirte contacta al líder del proyecto del cual quieras formar parte (revisa este thread para saber quienes son) y ayúdanos a eliminar la barrera de idiomas que nos limita.

HTML por Naziel | Script por Toast++
« Artículo Anterior Artículo Siguiente »