Lost in Translation - Movimientos del japonés al inglés

Hecho por Kalalokki. Traducido por Naziel.
« Artículo Anterior Artículo Siguiente»
Art by Cretacerus

Arte por Cretacerus.

Introducción

¿Por qué Sucker Punch no es potenciado por Iron Fist? ¿Por qué Ampharos no puede aprender Tail Glow? ¿Por qué Double Slap puede golpear más de dos veces? Pokémon es conocido por ser percibido como un tanto ilógico respecto al typing de ciertos Pokémon, las debilidades y resistencias de los typings, o incluso cómo un Skitty puede producir descendencia con un Wailord. Pero cuando se trata de nombres de movimientos ilógicos y su extraña distribución, casi siempre pueden explicarse debido al hecho de que Pokémon es originalmente un juego japonés, lo que hace que algunos movimientos se pierdan un poco en la traducción. Los agruparemos en tres categorías: nombres que fueron acortados / cambiados y, por lo tanto, perdieron su peculiaridad, traducciones que tenían sentido en el momento de la salida del movimiento, y algunos simplemente erróneos. Si bien algunos movimientos pueden ser más o menos interesantes en algunos otros idiomas, solo buscaremos traducciones al inglés.


Perdieron su singularidad

Guillotine

Guillotine es uno de los movimientos OHKO que se introdujeron en la Generación I con una distribución muy limitada, a pesar del nombre genérico que podría referirse a cualquier cosa capaz de cortar una cabeza con sus hombros. Pero, en japonés, el movimiento se llama ハサミギロチン Hasami Girochin y se traduce a Pincer Guillotine, lo que justifica la pequeña distribución a solo Pokémon con pinzas.


Conversion y Conversion 2

Los movimientos característicos de la línea de Porygon parecen bastante comprensibles: convierten su typing ya sea en el tipo de uno de sus movimientos o en el tipo que resiste el tipo del movimiento que tu oponente haya utilizado por última vez. Sin embargo, esto no explica porqué este movimiento es exclusivo de esa línea, y no podría ser utilizado por ningún otro cambiaformas o Pokémon religiosos infieles. El nombre japonés de este es: テクスチャー Tekusuchā, que significa textura, y en este contexto, se refiere a las texturas en gráficos 3D, lo que explica porqué este movimiento es exclusivo del único Pokémon generado por una computadora.


Sharpen

Sharpen fue otro movimiento característico de la línea de Porygon, pero desde la Generación V ha estado disponible para otros Pokémon, en su mayoría cristalinos o de forma mineral, es básicamente un Swords Dance pobre que solo eleva la stat de Attack en un nivel. Ahora, ¿por qué no está disponible para una gama más amplia de Pokémon que tienen extremidades u otras herramientas que podrían hacerse más afiladas? Para explicar esto, miremos su nombre japonés: かくばる Kakubaru se puede traducir a mejorar ángulos. Esto en conjunto con la descripción del movimiento en los juegos, la cual hace referencia al usuario haciéndose mas irregular al cambiar sus bordes.


Double Team

Si bien se explica por sí solo como un movimiento que crea copias ilusorias del usuario, uno podría preguntarse porqué esto no es un movimiento que ataque en conjunto con un compañero de algún tipo o una película de acción mediocre de los años 90 protagonizada por Jean Claude Van Damme. Para descifrar esto, observemos su nombre japonés: かげぶんしん Kage Bunshin comúnmente conocido como Clones de Sombra, una técnica ninja popularizada en el anime, manga y otros.


Confuse Ray

Está bien, es un rayo que confunde al oponente, no es tan complicado. Sin embargo, a menos que conozcas su nombre japonés original, pierdes un poco de información: あやしいひかり Ayashiihikari puede leerse como Luz Tenebrosa, lo que puede explicar porqué es de Ghost-type y está disponible para Pokémon que tienen perlas u otros orbes capaces de brillar. En el anime, generalmente se representa como dichos orbes o sus ojos que brillan para inductir confusión al oponente.


Glare

Originalmente, fue un antiguo movimiento característico de la línea de Ekans y puede verse como un Scary Face más intenso, donde solo el deslumbramiento de los ojos es suficiente para causar parálisis. Mientras que Scary Face ha visto una amplia distribución, Glare se limita principalmente a las serpientes. En japonés, esto se hace más evidente: el nombre del movimiento es へびにらみ Hebinirami, que deletrea Brillo de Serpiente.


Pay Day

Si viviste y trabajaste en el mundo Pokémon y tu jefe se te acercó con un gato que te arrojó monedas como salario, seguramente estarías desilusionado. Si bien es un movimiento casi inútil con un interesante efecto secundario de otorgarte dinero extra al final de la batalla, la pregunta más alarmante es: ¿por qué este movimiento es exclusivo de los gatos? Sucede que su nombre japonés se basa en una de us expresiones idiomáticas: ネコにこばん Neko ni Koban significa monedas de oro para gatos, su equivalente a "echar perlas antes que a los cerdos", que deriva de una cita de la Biblia y se puede explicar como el arte de dar cosas de valor a aquellos que no las comprenderán o apreciarán. Algo así como lo que este movimiento es para una audiencia inglesa.


Mirror Move

Un movimiento que repite el movimiento utilizado por el oponente en el turno anterior. Esto es similar a Mimic en que se puede enseñar a cualquier cosa disponible en la Generación I y Generación III, ya sea mediante TM o move tutors. Pero a diferencia de Mimic, Mirror Move es un movimiento de Flying-type y su distribución está limitada a Pokémon pájaro. En japonés, esto vuelve a quedar claro: オウムがえし Ōmugaeshi se traduce a Repetir como un loro.


Lovely Kiss y Sweet Kiss

Estos movimientos se asocian más a menudo con la línea de Jynx, siendo su movimiento distintivo. Sin embargo, algunas discrepancias aparecen cuando observas sus nombres similares y sus animaciones en la Generación II y III: Lovely Kiss es representado como un demonio que besa al oponente mientras que Sweet Kiss representa a un ángel en su lugar. Esto se debe a sus respectivos nombres japoneses:: あくまのキッス Akuma no Kissu y てんしのキッス Tenshi no Kissu, los cuales significan Beso de Demonio y Beso de Ángel, respectivamente. No estoy seguro de lo que esto dice de Jynx.


Return

Junto con Frustration, estos dos componen movimientos basados en la felicidad, con Return siendo más poderoso con la felicidad máxima y al revés con Frustration. Este último se explica bastante bien, mientras que Return es un poco más ambiguo y podría basarse en el daño de devolución como lo hace Counter. Esto se aclara en japonés: おんがえし Ongaeshi que se puede leer como Devolver un favor; explicando porqué el movimiento se vuelve más poderoso si al Pokémon le gusta el entrenador.


Assist

Assist es otro movimiento centrado en gatos: el usuario utiliza un movimiento aleatorio de su equipo y lo usa en su lugar. Este tiene un significado japonés un poco más complicado, el cual es probablemente la razón por la que fue cambiado: ねこのて Neko no Te que se traduce a Garras de gato, basado en el dicho 猫の手も借りたい neko no te mo karitai, traducido literalmente a "Incluso me gustaría tomar prestado las manos de un gato", lo que significa "Necesito toda la ayuda que pueda obtener".


Heat Wave

Un movimiento de área de Fire-type que se asocia más a menudo a los Fire-type que pueden aprenderlo por nivel o mediante movimientos huevo. Pero, a través de los move tutors, esto también está disponible para las aves y otros usuarios alados que generalmente no aprenden movimientos de Fire-type. Una vez más, esto queda claro con su nombre japonés: ねっぷう Neppū, que se lee como Viento Caliente.


Tenían sentido en ese momento

Splash

Probablemente el más famoso de estas extrañas traduciones, pero en la Generación I, este movimiento tenía mucho sentido con Magikarp salpicando como único usuario del movimiento. El problema llegó en la Generación II, cuando la línea de Hoppip aprendió Splash. Estos no se basaban en un pez ni en ninguna criatura acuática, por lo que tenía poco sentido explicar porqué unos dientes de león pudiesen aprender Splash. Esto continuó en la Generación III con la línea de Spoink, esta vez era un pequeño cerdo que rebotaba en su cola y balanceaba una perla en la parte superior de su cabeza. Además, el movimiento también se ve afectado y deshabilitado cuando Gravity está en uso. La explicación de esto es que su nombre japonés: はねる haneru puede ser traducido como salpicar o saltar. Esto justifica porqué las líneas de Hoppip, Azurill, Spoink, Buneary, Bounsweet, Mimikyu y Cosmog aprenden esto de forma natural, con Cleffa y Delibird aprendiéndolo a través de movimientos huevo.


Acid Armor

Este movimiento de boost a la Defense se asoció principalmente con la línea de Grimer en la Generación I. También estaba disponible para Vaporeon, lo que podría explicarse con el pequeño salto lógico de que su agua era ácida. Sin embargo, esto se volvió más complicado una vez que más Pokémon como Slugma, Vanillite, Solosis y Goomy tuvieran acceso a dicho movimiento, ninguno con aparentes conexiones al ácido. Esto se vuelve mucho más fácil de entender si miramos el nombre del movimiento en japonés: とける Tokeru que significa Hacerse Líquido.


Waterfall

Waterfall alguna vez siendo el movimiento característico de la línea de Goldeen, pero sigue siendo el único Pokémon que puede aprenderlo por nivel. En la Generación I simplemente parecía ser una variación de Surf o Hydro Pump debido a su animación, la cual invocaba una cascada para atacar. Cuando salió la Generación II, se hizo disponible para otros como una HM y se usó para subir cascadas en lugar de crearlas. Ver su nombre japonés aclararía la confusión acerca de lo que realmente significa su nombre: たきのぼり Taki Nobori, que en cambio significa escalar cascada.


Tail Glow

Otro movimiento que alguna vez fue singular, esta vez exclusivo de Volbeat y claramente por su cola capaz de brillar. Esto nos lleva al viejo debate sobre porqué Ampharos, un Pokémon con una cola aún más brillante, no puede aprender esto. En los juegos se dice que incluso lo utilizan como fuente de luz para un faro. Seguramente esto calificaría a Ampharos para poder aprender esto, pero cuando echas un vistazo al nombre japonés obtienes la respuesta de porqué no: ほたるび Hotarubi, que significa Luz de Luciérnaga, descartando a Ampharos como usuario potencial. Sin embargo, esto no explica por qué Manaphy y Xurkitree pueden aprender Tail Glow, ya que el primero no tiene ni cola ni está basado en una luciérnaga y el último tiene una cola que no se ilumina como otras partes de su cuerpo.


Los erróneos

Seismic Toss

Un nombre que da la sensación de ser un movimiento Ground-type en línea con Magnitude y Earthquake, arrojando algo al punto de causar temblores. A pesar de esto, el movimiento es de Fighting-type y ni siquiera causa daños regulares, sino que hace daño en función del nivel del usuario. El nombre japonés ayuda a aclarar esto: ちきゅうなげ Chikyū Nage que puede traducirse como Lanzamiento de la Tierra, haciendo referencia a cómo utilizar la gravedad de la Tierra para hacer daño y porqué en la Generación II incluso se representa literalmente arrojando un globo al oponente.


Metronome

Un favorito de los fanáticos al ser un movimiento capaz de usar cualquier otro al azar, lo que lleva a un estilo de juego muy popular en el que uno lucha exclusivamente usando el movimiento. Sin embargo, a juzgar por su nombre, uno pensaría que este es un movimiento que produce sonidos en un intervalo regular muy similar al mundo real contemporáneo. La Generación V incluso introdujo un objeto llamado Metronome que se comporta de manera similar a esto, fortaleciendo los movimientos del portador cuando se usan de forma consecutiva. Mientras que el nombre japonés de este objeto, メトロノーム Metoronōmu literalmente se traduce como Metronome, el nombre japonés del movimiento, ゆびをふる Yubi o Furu, se traduce en Menear Dedo, que se hace evidente con la animación el movimiento y el texto cuando se usa en los juegos.


Swift

Podría verse como una variación de Quick Attack u otro movimiento relacionado con la velocidad a primera vista, pero el nombre japonés lo vuelve un poco más específico: スピードスター Supīdo Sutā, el cual significa Estrella Veloz y es representando en los juegos como un disparo de estrellas hacia el oponente.


Whirlwind

A simple vista, este movimiento se colocaría junto a Gust, Twister y Hurricane: un fuerte viento que inflige daño al oponente. Debido a que fue introducido en la Generación I junto con Gust, sería lo lógico de Gust en términos de poder. Esto a su vez choca con su efecto real de simplemente hacer volar al oponente para hacerles cambiar a un miembro del equipo al azar o terminar la batalla si fuera una wild battle. Casualmente, este es su nombre japonés: ふきとばし Fukitobashi, que significa Ser arrastrado por el viento.


Psychic y Kinesis

Junto con el hecho de que un movimiento, typing y entrenador tienen todos el mismo nombre, Psychic también es increíblmente vago en cuanto a cómo se supone que debe causar daño. En el mismo grupo, Kinesis parece una forma extraña de describir la inclinación de una cuchara cuando la palabra generalmente se usa para describir el movimiento de una célula en respuesta a un estímulo. Estos dos tienen más sentido una vez que lees a sus homólogos japoneses: Psychic es サイコキネシス Saikokineshisu, que se traduce en Psicoquinesia, mientras que Kinesis es スプーンまげ Supūn Mage y simplemente significa Doblar Cuchara. Psicoquinesis es también otra palabra para telequinesis que explica porqué acortaron el nombre del movimiento a solo Psychic y tomaron la otra mitad para hacer Kinesis, debido al límite de 12 caracteres en los nombres en la Generación I. En una nota sin relación, Kinesis es probablemente el peor movimiento singular.


Confusion

Estas primeras traducciones de los movimientos de Psychic-type ciertamente fueron confusas, esta vez uno podría pensar que es un movimiento de estado similar a Confuse Ray y causa la condición de confusión. Esto está muy lejos de su nombre japonés: ねんりき Nenriki, que se traduce a Poder mental y no se basa únicamente en el hecho de que el movimiento tiene un 10% de probabilidades de confundir al oponente.


Tail Whip

Mientras que los movimientos Vine Whip y Power Whip son verdaderos látigos que infligen daño a un oponente, Tail Whip es solo un movimiento de estado que reduce la Defense a su paso. Cuando miras su nombre japonés: しっぽをふる Shippo o Furu, puedes ver que significa Menear Cola, haciendo de este un cambio verdaderamente innecesario en la traducción.


False Swipe

Otro caso en el que las limitaciones de los nombres donde se combinan con un modismo cultural choca con el inglés: False Swipe es un golpe real y no es falso como podría parecer. Esto se vuelve mucho más claro con su nombre japonés: みねうち Mineuchi que se puede traducir como Golpe con el mango de una espada, una técnica con la espada japonesa debido a la prevalencia de cuchillas de un solo filo, para hacer daño no fatal a un enemigo.


Double Slap

Mientras que Double Slap al menos golpeará dos veces, este puede golpear hasta cinco veces, convirtiendo inmediatamente el nombre en estúpido y engañoso. En japonés no existe dicha falta de mensaje: おうふくビンタ Ōfuku Binta, que se traduce como Bofetada de ida y vuelta. .


Mud Slap

Esta vez otra bofetada, pero que no es una bofetada y ni siquiera hace contacto con el oponente. El nombre japonés es どろかけ Norokake, que simplemente significa Mud Spray.


Comet Punch and Meteor Mash

De regreso a la Generación I, el movimiento puñetazo de Normal-type con el nombre japonés siendo: れんぞくパンチ Renzoku Panchi podría traducirse como Golpe Consecutivo, pero en las versiones en inglés de los juegos se tradujo como Comet Punch. No está claro dónde entran los cometas en este lugar, pero no fue tan confuso en general. Ahora en la Generación III, apareció un movimiento puñetazo de Steel-type que se presente en japonés como: コメットパンチ Kometto Panchi, que se traduce en... espera: Comet Punch. ¡Oops!, dijo Game Freak, simplemente llámenlo Meteor Mash en su lugar debido a nuestro error anterior. Suena más genial que Comet Punch, para ser honesto.


Sucker Punch

Siguiendo este patrón que he creado, aquí viene un puñetazo que no es un puñetazo y que incluso se puede enseñar a un Pokémon sin armas. Esto proviene de la traducción literal de su nombre japonés: ふいうち Fuiuchi, que se traduce directamente como Ataque Sorpresa. En lugar de Sucker Punch, se refiere al acto de hacer un movimiento inesperado o barato contra un oponente, similar a su nombre japonés.


Habilidades confusas que corresponden con movimientos

Esta es más una categoría extra para cuando los nombres de los movimientos no son confusos, sino que están en conjunto con las habilidades que los afectan.


Bulletproof

Esta habilidad bloquea movimientos que tienen ball o bomb en su nombre, junto con algunos ataques de cannon o blast. Mientras algunos movimientos afectados como Octazooka, オクタンほう Okutank Cannon (Okutank siendo el nombre japonés de Octillery) y Searing Shot, かえんだん Kaendan, que se traduce como Flame Bomb, son un poco más comprensibles, hay algunos que te dejan perplejo. Acid Spray, Pollen Puff y Rock Wrecker también se ven afectados, pero todos se explican con su nombre japonés: アシッドボム Ashiddu Bomu se traduce como Bomba Ácida, かふんだんご Kafun Dango se traduce como Bomba de Polen y がんせきほう Ganseki Hō, que se traduce como Cañón de Rocas.


Mega Launcher

Si bien esta habilidad no es tan confusa, con el texto en el juego que dice claramente que aumenta el poder de movimientos de aura y pulso, merece una mención debido a que no podemos percibir que un aura sea similar a un pulso. En los juegos japoneses, esta habilidad afecta a todos los movimientos que contienen はどう hadō, que a su vez se puede traducir como ola, aura o pulso.

HTML por Kris.
« Artículo Anterior Artículo Siguiente»